# Dutch translation of mate-screensaver
#
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005–2006
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2010
#
# idle time         - inactiviteit
# inhibit           - verhindering/verhinderen (of een vorm daarvan)
# lock              - vergrendeling/vergrendelen (of een vorm daarvan)
# screensaver       - schermbeveiliging / screensaver (afhankelijk van context)
# screensaver theme - screensaver
# theme             - screensaver
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-13 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Voorkeuren voor de schermbeveiliging instellen"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld schermbeveiliging</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr ""
"<b>Waarschuwing: het scherm zal niet vergrendeld worden voor de root-user.</"
"b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "Energiebeheer"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Computer als i_nactief beschouwen na:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Voorkeuren schermbeveiliging"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Voorbeeld schermbeveiliging"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Schermbeveiliging inschakelen wanneer de computer inactief is"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Scherm vergrendelen wanneer schermbeveiliging is geactiveerd"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Schermbeveiligingsthema:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Screensavers"

# dit is niet de schermbeveiliging maar de screensavers zelf
# dus niet vertalen
#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Screensavers"

# aanzetten/instellen
# (het is zo cryptisch dat het weer leuk wordt)
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activeren bij inactiviteit"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Toestaan een toetsenbord in het scherm te plaatsen"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Afmelden toestaan"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Weergave van sessiestatusbericht toestaan"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Weergave van het sessiestatusbericht toestaan als het scherm vergrendeld is."

# gebruikers wisselen toestaan
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "Van gebruiker wisselen toestaan"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Opdrachtregel voor het ingebouwde toetsenbord"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "Vergrendelen bij activering"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "Afmeldopdracht"

# thema niet meevertalen
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Screensaver selectiemodus"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Zet dit op TRUE (waar) om de schermbeveiliging te activeren wanneer de "
"sessie inactief is."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Schakel dit in (TRUE) om het toe te staan een toetsenbord in het venster te "
"plaatsen bij ontgrendeling. De ‘keyboard_command’-sleutel moet ingesteld "
"worden met de juiste opdrachtregel."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Zet dit op TRUE (waar) om het scherm te vergrendelen wanneer de "
"schermbeveiliging wordt geactiveerd."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Zet dit op TRUE (waar) om in het ontgrendelings-dialoogvenster een optie te "
"tonen om van gebruiker te wisselen."

# na een bepaalde tijd zou dubbelzinnig zijn
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Zet dit op TRUE (waar) om een optie te tonen in het ontgrendelings-"
"dialoogvenster om na een bepaalde periode af te melden. De lengte van de "
"periode kan worden ingesteld via de sleutel: \"logout_delay\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"De opdrachtregel die uitgevoerd wordt als ‘embedded_keyboard_enabled’ is "
"ingeschakeld om een toetsenbord in het venster te plaatsen. Dit programma "
"moet een XEMBED-plug interface implementeren en een ‘window XID’ op "
"‘standard output’ geven."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"De opdracht die uitgevoerd wordt wanneer de afmeldknop wordt aangeklikt. "
"Deze opdracht moet de gebruiker kunnen afmelden zonder verdere interactie. "
"Deze sleutel heeft alleen effect wanneer de sleutel \"logout_enable\" "
"ingesteld is op TRUE (waar)."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het "
"vergrendelen van het beeldscherm."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het tonen "
"van een afmeldoptie in het ontgrendelings-dialoogvenster. Deze sleutel heeft "
"alleen effect wanneer de sleutel \"logout_enable\" ingesteld is op TRUE "
"(waar)."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief wordt "
"beschouwd."

# tussen wisselen van screensaver/voordat gewisseld wordt/nadat gewisseld wordt
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Het aantal minuten voordat gewisseld wordt van screensaver."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Dit is het aantal seconden inactiviteit voordat het energiebeheer op de "
"hoogte wordt gebracht. De sessie-agent voor energiebeheer houdt deze sleutel "
"bij."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"De screensaver-modus. Als de schermbeveiliging wordt gactiveerd, wordt bij "
"\"blank-only\" alleen een zwart scherm getoond. Bij \"single\" wordt slechts "
"één screensaver gebruikt (aangegeven via de sleutel \"themes\"). Bij \"random"
"\" wordt een willekeurige screensaver uit een lijst gebruikt."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Thema voor het vergrendelingsvenster"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Het te gebruiken thema voor het vergrendelingsvenster"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Deze sleutel geeft de lijst met screensavers die door de schermbeveiliging "
"kunnen worden gebruikt. Het wordt genegeerd wanneer de sleutel: \"mode\" op "
"\"blank only\" staat. Het moet de naam van de screensaver geven wanneer "
"\"mode\" \"single\" is, en moet een lijst met screensavers geven wanneer "
"\"mode\" \"random\" is. "

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Tijd voor vergrendeling"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tijd voor afmeldoptie"

# Wat is dit? (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Tijd voor energiebeheer-baseline"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "De tijd voordat de sessie als inactief wordt beschouwd."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tijd voor screensaver-wisseling"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Bericht voor %R achterlaten:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U op %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Bericht achterlaten"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_Afmelden"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_Gebruiker wisselen"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1372
msgid "_Unlock"
msgstr "_Deblokkeren"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Cosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Dit toont een diashow met foto's van de ruimte."

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Bubbelt het MATE voet-logo over het scherm"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Drijvende voet"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Dit toont een diashow met afbeeldingen uit uw afbeeldingenmap."

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Afbeeldingenmap"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Dit toont pop-art-achtige blokken in pulserende kleuren."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Pop-art blokken"

#: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1204
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Geef --help voor gebruiksinformatie.\n"

#: ../savers/floaters.c:88
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Paden van afbeeldingen tonen"

#: ../savers/floaters.c:91
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Afbeeldingen af en toe roteren tijdens het bewegen"

#: ../savers/floaters.c:94
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Frame-rate en andere getallen tonen"

#: ../savers/floaters.c:97
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Maximum aantal afbeeldingen op het scherm"

#: ../savers/floaters.c:97
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:100
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Beginafmeting en -positie van het venster"

#: ../savers/floaters.c:100
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "BREEDTExHOOGTE+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:103
msgid "The source image to use"
msgstr "Te gebruiken bronafbeelding"

# image niet vertalen dus!
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - beweegt afbeeldingen over het scherm"

#: ../savers/floaters.c:1213
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "U moet een afbeelding opgeven.  Geef --help voor gebruiksinformatie.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Locatie waar de afbeeldingen vandaan worden gehaald"

# LOCATIE
#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "PAD"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Achtergrondkleur voor afbeeldingen"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Afbeeldingen niet in willekeurige volgorde tonen"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Afbeeldingen niet uitvergroten op scherm"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden kopiëren"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "Naar:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "Thema's kopiëren"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Ongeldige screensaver"

# geen geldige schermbeveiliging/screensaver
#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "‘%s’ lijkt niet op een geldig schermbeveiligingsthema."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Bestand kopiëren: %u van %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Zorgt dat de schermbeveiliging netjes afsluit"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "De toestand van de schermbeveiliging opvragen"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Opvragen hoe lang de schermbeveiliging actief is geweest"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"Geeft de actieve schermbeveiliging opdracht om het scherm onmiddellijk te "
"blokkeren"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr ""
"Indien de schermbeveiliging actief is, wisselen naar een andere grafische "
"demo"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "De schermbeveiliging activeren (het scherm zwart maken)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr ""
"Indien de schermbeveiliging actief is, deze deactiveren (het scherm "
"zichtbaar maken)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "De actieve schermbeveiling laten denken dat er gebruikersactiviteit is"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Verhinderen dat de schermbeveiliging ingeschakeld wordt. Deze opdracht "
"blokkeert zo lang de verhindering actief is."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr ""
"De aanroepende toepassing die de schermbeveiliging verhindert te starten"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "De reden voor de verhindering van de schermbeveiling"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versie van deze toepassing"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "De schermbeveiliging is %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "actief"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "inactief"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "De schermbeveiliging wordt niet verhinderd\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "De schermbeveiliging wordt verhinderd door:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "De schermbeveiliging is geactiveerd geweest gedurende %d seconden\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "De schermbeveiliging is momenteel niet actief.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
msgid "Show debugging output"
msgstr "Debug uitvoer tonen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Show the logout button"
msgstr "Een afmeldknop tonen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Opdracht die wordt uitgevoerd met de afmeldknop"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Een knop tonen met 'wissel gebruiker'"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Te tonen bericht in het dialoogvenster"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67 ../src/mate-screensaver-dialog.c:69
msgid "MESSAGE"
msgstr "BERICHT"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:69
msgid "Not used"
msgstr "Niet gebruikt"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "U dient uw wachtwoord direct te veranderen (wachtwoord verlopen)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"U dient uw wachtwoord direct te veranderen (op last van de systeembeheerder)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Uw account is verlopen; neem contact op met de systeembeheerder"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "No password supplied"
msgstr "Geen wachtwoord opgegeven"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Password unchanged"
msgstr "Wachtwoord ongewijzigd"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Can not get username"
msgstr "Kon gebruikersnaam niet opvragen"

# vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord (opnieuw):"

# vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"

# vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Huidig wachtwoord:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Fout bij veranderen NIS-wachtwoord."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "U dient een langer wachtwoord te gebruiken"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Dit wachtwoord is al eens gebruikt. Kies een nieuw wachtwoord."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "U dient langer te wachten om uw wachtwoord te veranderen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:197
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Helaas, de wachtwoorden komen niet overeen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:263
msgid "Checking..."
msgstr "Controle…"

# vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:305 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Controle mislukt."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "Zwart scherm"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"

#  1 uur, 2 uur
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kon de hoofd-interface niet laden"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Controleer of de schermbeveiliging correct is geïnstalleerd"

# vrij vertaald
#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Niet als daemon uitvoeren"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging code gebruiken"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "Schermbeveiling en -vergrendeling opstarten"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Instellen van service ‘%s’ mislukt: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Instellen ‘PAM_TTY=%s’ mislukt"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ongeldig wachtwoord."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "U heeft geen toegang op dit moment."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "U heeft niet langer toegang tot deze computer."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1912
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "kon niet aanmelden bij de berichtenbus"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1922
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "kon verbonden met de berichtenbus"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "schermbeveiliging al actief in deze sessie"

#: ../src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "Tijd is verlopen."

#: ../src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "De Caps Lock staat aan."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1352
msgid "S_witch User..."
msgstr "Gebruiker _wisselen…"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1361
msgid "Log _Out"
msgstr "_Afmelden"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1537
msgid "%U on %h"
msgstr "%U op %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1551
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Reden voor afwezigheid"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "Reden voor de afwezigheid van de computer."

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "kopiëren '%s'"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Via URI"

# binnengehaald/overgedragen
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI waarvan wordt overgedragen"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Naar URI"

# verstuurd/overgedragen
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI waarnaar wordt overgedragen"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Voltooide deel"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Voltooide deel van de overdracht"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Huidige URI-index"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Huidige URI-index - begint bij 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totaal URI's"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totaal aantal URI's"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbinden..."

# vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authenticatie"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "Wisselen naar _gebruiker:"

# infinitief hier mooier
#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_Gebruiker wisselen…"

# N/X
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Beheerder"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "De beheerder van dit object."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "De naam van het X11-display waarnaar dit object verwijst."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Gebruiker"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "De gebruiker die momenteel op deze virtuele terminal is aangemeld."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr ""
#~ "Het nummer van de virtuele console waaronder dit display kan worden "
#~ "gevonden, of %-1."

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Of deze display een display in een venster is (Xnest)."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Om onbekende redenen kon er geen contact worden gemaakt met de display-"
#~ "beheerder."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "De display-manager is niet actief of te oud."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "De ingestelde limiet van het aantal flexibele servers is bereikt."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "Er was een onbekende fout bij het starten van X."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "De X-server kon niet volledig worden gestart."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "Er zijn te veel actieve X-sessies."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "De ingebedde X-server (Xnest) kon geen verbinding maken met uw huidige X-"
#~ "server."

# kon niet worden/werd
#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "De X-server in de MDM-configuratie werd niet gevonden."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Trachten een onbekende afmeldactie, of trachten een afmeldactie die niet "
#~ "beschikbaar is, in te stellen."

# zijn/worden niet ondersteunden
#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Virtuele terminals niet ondersteund."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Ongeldig getal voor virtuele terminal."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Trachten een niet-ondersteunde configuratiesleutel bij te werken."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "Bestand ~/.Xauthority foutief geconfigureerd of ontbrekend."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr ""
#~ "Er werden te veel berichten naar de display-manager verstuurd welke "
#~ "vervolgs heeft opgehanden."

# gestuurd/verstuurd
#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "De display-manager heeft een onbekende foutmelding gestuurd."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "De gebruiker waar dit menu-onderdeel voor is."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pictogramgrootte"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "De afmeting van het gebruikte pictogram."

# Rare term, maar volgens mij is het een plaatje (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Grootte van de afbeelding"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Ruimte rondom afbeelding"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "De ruimte tussen de gebruikersnaam en de afbeelding"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruiksbeheerderobject door welke deze gebruiker wordt beheerd."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Details tonen"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (de display-manager van MATE) is niet actief."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijkerwijs gebruikt u een andere display-manager zoals KDM (de "
#~ "display-manager van KDE) of xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u toch deze applet wilt gebruiken, moet u zelf MDM opstarten of uw "
#~ "systeembeheerder vragen deze op te starten."

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "Kan niet communiceren met MDM (de display-manager van MATE)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "Misschien is er momenteel een oude versie van MDM actief."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet communiceren met mdm, misschien is er een oude versie actief."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Het maximum toegestane aantal flexibele X-servers is bereikt."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Er waren fouten bij het opstarten van de X-server."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "De X-server is mislukt.  Mogelijk is deze niet goed geconfigureerd."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Te veel X-sessies actief."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "De ingebedde X-server (Xnest) kan geen verbinding maken met uw huidige X-"
#~ "server.  Mogelijk bezit u geen X-authorisatie-bestand."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "De ingebedde X-server (Xnest) is niet beschikbaar, of mdm is foutief "
#~ "geconfigureerd.\n"
#~ "Installeer het pakket Xnest om ingebed aan te kunnen melden."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "De X-server is niet beschikbaar, waarschijnlijk is mdm foutief "
#~ "geconfigureerd."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr ""
#~ "Trachten te schakelen naar een ongeldig nummer voor een virtuele terminal."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Er is schijnbaar geen aanmeldcontrole nodig voor deze bewerking.  "
#~ "Mogelijkerwijs is uw .Xauthority-bestand foutief ingesteld."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn te veel berichten gestuurd naar mdm welke vervolgens heeft "
#~ "opgehangen."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "Tijd voor activering"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "_Schermbeveiliging"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "Geen grafische screensavers gebruiken wanneer het scherm zwart is"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische screensavers gebruiken wanneer het scherm zwart is (indien "
#~ "toepasbaar)"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 seconden"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "Beeldscherm-energiebeheer toestaan"

#~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Zet dit op TRUE (waar) om de schermbeveiliging het beeldscherm te kunnen "
#~ "laten uitzetten."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into standby power mode."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het op "
#~ "standby zetten van het beeldscherm."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into suspend power mode."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het in de "
#~ "slaapstand zetten van het beeldscherm."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "powers off."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het "
#~ "uitzetten van het beeldscherm."

#~ msgid "Time before power off"
#~ msgstr "Tijd voor uitzetten"

#~ msgid "Time before standby"
#~ msgstr "Tijd voor standby"

#~ msgid "Time before suspend"
#~ msgstr "Tijd voor slaapstand"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Activate after:"
#~ msgstr "_Activeren na:"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before activating the screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten inactiviteit voordat van de schermbeveiliging wordt "
#~ "ingeschakeld."

# geen schermbeveiliging/uitgezet
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgezet"

#~ msgid "Log in as a new user"
#~ msgstr "Aanmelden als nieuwe gebruiker"

#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "Welkom op %s"

# het beeld/scherm zwart wordt/de monitor op zwart gaat<
#
#~ msgid "How many minutes until the monitor goes black"
#~ msgstr "Na hoeveel minuten het scherm zwart wordt"

#~ msgid "How many minutes until the monitor goes black."
#~ msgstr "Na hoeveel minuten het scherm zwart wordt."

# energie-zuinig/bespaar/spaarstand
# het beeldscherm in de energiespaarstand gaat/komt
#~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves"
#~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor op power-save gaat"

#~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves."
#~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor op power-save gaat."

#~ msgid "How many minutes until the monitor powers down"
#~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor uitgezet wordt"

#~ msgid "How many minutes until the monitor powers down."
#~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor uitgezet wordt."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after blanking the screen before a logout option "
#~ "will appear"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten nadat het scherm zwart is geworden dat een afmeldoptie "
#~ "verschijnt"

#~ msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten nadat het scherm zwart is geworden dat het scherm "
#~ "wordt geblokkeerd"

#~ msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal minuten nadat het scherm zwart is geworden dat het scherm "
#~ "wordt geblokkeerd."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible "
#~ "values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Deze sleutel geeft de selectiemodus van de schermbeveiliging. Mogelijk "
#~ "waarden zijn \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", en \"random\"."

#~ msgid "Whether to lock as well as blank"
#~ msgstr "Of zowel geblokkeerd als zwartgemaakt wordt"

#~ msgid "Whether to lock as well as blank."
#~ msgstr "Of zowel geblokkeerd als zwartgemaakt wordt."

#~ msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay"
#~ msgstr "Of een afmeldoptie geboden wordt na logout_delay"

#~ msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay."
#~ msgstr "Of een afmeldoptie geboden wordt na logout_delay."

#~ msgid "Whether to power down the monitor"
#~ msgstr "Of het beeldscherm wordt uitgezet"

#~ msgid "About %ld second left"
#~ msgid_plural "About %ld seconds left"
#~ msgstr[0] "Ongeveer %ld seconde over"
#~ msgstr[1] "Ongeveer %ld seconden over<"

#~ msgid "Enter a password to unlock the screen"
#~ msgstr "Geef het wachtwoord om het scherm te deblokkeren"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"

#~ msgid "Switch to another user?"
#~ msgstr "Wisselen naar andere gebruiker?"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers"

#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "Gebruikers wisselen applet-fabriek"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"

#~ msgid "_Change Photo..."
#~ msgstr "_Foto wijzigen..."

#~ msgid "_Edit Users and Groups..."
#~ msgstr "Gebruikers en groepen be_werken..."

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"

#~ msgid "_Login Screen Setup..."
#~ msgstr "Aanmeldscherm setup..."

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Weergavestijl"

#~ msgid "Lock Screen After Switch"
#~ msgstr "Scherm beveiligen na wisseling"

# item/onderdeel
#~ msgid "Show \"Login Screen\" Menuitem"
#~ msgstr "Menu-onderdeel \"Aanmeldscherm\" tonen"

#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "Menu-onderdeel \"Aanmeldvenster\" tonen"

# actieve/aangemeldde/?
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "Alleen actieve gebruikers tonen"

#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan hoe het applet in het paneel wordt weergegeven. Gebruik "
#~ "\"username\" om de huidige gebruikersnaam te tonen, \"icon\" om het "
#~ "pictogram te tonen, of \"text\" om woord 'Gebruikers' te tonen."

#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "Xnest gebruiken"

#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer het \"Aanmeldvenster\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: "
#~ "\"always\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en "
#~ "\"auto\" (de standaard) om het item te tonen wanneer het applet in Xnest-"
#~ "modus is."

#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in console (not "
#~ "Xnest) mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer het \"Aanmeldvenster\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: "
#~ "\"always\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en "
#~ "\"auto\" (de standaard) om het item te tonen wanneer het applet in "
#~ "console-modus (niet Xnest-modus) is."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr ""
#~ "Of nieuwe Xnest-vensters worden aangemaakt in plaats van het ceeeren van "
#~ "nieuwe consoles bij het wisselen van gebruiker."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr ""
#~ "Of het scherm wordt beveiligd bij het wisselen naar een andere console."

# aangemeld/ingelogd
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr ""
#~ "Of alleen gebruikers worden getoond die momenteel zijn aangemeld, of alle "
#~ "gebruikers."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Meerder aanmeldingen gevonden</span>"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Doorgaan"

#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "_Nieuwe aanmeldingen aanmaken in ingebedde vensters"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"

#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Gebruikers wisselen"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "Bepaalde voorkeuren zijn vergrendeld door de systeembeheerder."

#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikers waarnaar u wilt wisselen is meerdere malen op deze computer "
#~ "aangemeld. Naar welke aanmelding wilt u wisselen?"

#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "Gebruik het pictogram voor de menutitel"

#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "Gebruik de huidige gebruikersnaam voor de menutitel"

#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "Gebruik het woord 'Gebruikers' als menutitel"

#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "Gebruikers wisselen fout"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Gebruikers"

#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuwe aanmelding moet worden aangemaakt om te wisselen van "
#~ "gebruiker, maak deze dan in een venster in plaats van in een nieuw scherm"

#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "De schermbeveiliging aanzetten bij het wisselen naar een ander display."

#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "Het scherm _beveiligen bij het wisselen van gebruikers"

#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Aanmeldscherm"

#~ msgid "Login Window"
#~ msgstr "Aanmeldvenster"

#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "zie ook: nl.gnome.org"

#~ msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
#~ msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Snel gebruikers wisselen"

#~ msgid "Multiple Logins Found"
#~ msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden"

#~ msgid "%s in a nested window on console %d"
#~ msgstr "%s in een ingebed venster op console %d"

#~ msgid "%s on console %d"
#~ msgstr "%s op console %d"

#~ msgid "Display Manager Unavailable"
#~ msgstr "Display-beheer niet beschikbaar"

#~ msgid ""
#~ "In order for the User Selector to function properly, the MATE Display "
#~ "Manager must be running, but it is not."
#~ msgstr ""
#~ "Om de gebruikers-kiezer correct te kunnen laten werken, moet de MATE "
#~ "Display Manager in werking zijn, maar dat is niet het geval."

#~ msgid "Multiple Consoles Not Supported"
#~ msgstr "Meerdere consoles niet ondersteund"

#~ msgid "Too Many Sessions"
#~ msgstr "Te veel sessies"

#~ msgid ""
#~ "There are currently too many sessions running to create a new one. "
#~ "Someone must log out, or the system configuration must be changed to "
#~ "allow for more."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn momenteel te veel sessies actief om een nieuwe te kunnen "
#~ "aanmaken. Iemand moet zich afmelden, of de systeemconfiguratie moet "
#~ "worden gewijzigd om meer sessies toe te laten."

#~ msgid "Graphical System Error"
#~ msgstr "Grafische systeemfout"

#~ msgid ""
#~ "The X Windows graphical system did not properly start, which prevents new "
#~ "graphical logins. It is likely that X or MDM is not properly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Het X Windows grafische systeem kon niet goed opstarten waardoor nieuwe "
#~ "grafische aanmeldingen mislukken. Mogelijkerwijs is X of MDM niet correct "
#~ "geconfigureerd."

#~ msgid "Permissions Error"
#~ msgstr "Toegangsrechten-fout"

#~ msgid ""
#~ "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check "
#~ "your <i>~/.Xauthority</i> setup."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruiker heeft geen rechten om extra aanmeldingen te kunnen "
#~ "aanmaken.  Controleer de instellingen in uw bestand <i>~/.Xauthority</i>."

#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "Vereist bestand ontbreekt"

#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "Het interface-bestand %s voor de gebruikers-kiezer, kon niet worden "
#~ "geopend. Waarschijnlijk is deze toepassing niet correct geïnstalleerd of "
#~ "geconfigureerd."