# Dutch translation of mate-screensaver # # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # # Tino Meinen , 2005–2006 # Wouter Bolsterlee , 2007–2010 # # idle time - inactiviteit # inhibit - verhindering/verhinderen (of een vorm daarvan) # lock - vergrendeling/vergrendelen (of een vorm daarvan) # screensaver - schermbeveiliging / screensaver (afhankelijk van context) # screensaver theme - screensaver # theme - screensaver # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-13 00:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-13 00:02+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Voorkeuren voor de schermbeveiliging instellen" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Voorbeeld schermbeveiliging" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "" "Waarschuwing: het scherm zal niet vergrendeld worden voor de root-user." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Energiebeheer" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Computer als i_nactief beschouwen na:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Voorkeuren schermbeveiliging" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Voorbeeld schermbeveiliging" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Schermbeveiliging inschakelen wanneer de computer inactief is" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Scherm vergrendelen wanneer schermbeveiliging is geactiveerd" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Voorbeeld" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Schermbeveiligingsthema:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Screensavers" # dit is niet de schermbeveiliging maar de screensavers zelf # dus niet vertalen #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Screensavers" # aanzetten/instellen # (het is zo cryptisch dat het weer leuk wordt) #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activeren bij inactiviteit" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Toestaan een toetsenbord in het scherm te plaatsen" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Afmelden toestaan" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Weergave van sessiestatusbericht toestaan" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Weergave van het sessiestatusbericht toestaan als het scherm vergrendeld is." # gebruikers wisselen toestaan #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Van gebruiker wisselen toestaan" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Opdrachtregel voor het ingebouwde toetsenbord" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Vergrendelen bij activering" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Afmeldopdracht" # thema niet meevertalen #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Screensaver selectiemodus" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Zet dit op TRUE (waar) om de schermbeveiliging te activeren wanneer de " "sessie inactief is." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Schakel dit in (TRUE) om het toe te staan een toetsenbord in het venster te " "plaatsen bij ontgrendeling. De ‘keyboard_command’-sleutel moet ingesteld " "worden met de juiste opdrachtregel." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Zet dit op TRUE (waar) om het scherm te vergrendelen wanneer de " "schermbeveiliging wordt geactiveerd." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Zet dit op TRUE (waar) om in het ontgrendelings-dialoogvenster een optie te " "tonen om van gebruiker te wisselen." # na een bepaalde tijd zou dubbelzinnig zijn #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Zet dit op TRUE (waar) om een optie te tonen in het ontgrendelings-" "dialoogvenster om na een bepaalde periode af te melden. De lengte van de " "periode kan worden ingesteld via de sleutel: \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "De opdrachtregel die uitgevoerd wordt als ‘embedded_keyboard_enabled’ is " "ingeschakeld om een toetsenbord in het venster te plaatsen. Dit programma " "moet een XEMBED-plug interface implementeren en een ‘window XID’ op " "‘standard output’ geven." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "De opdracht die uitgevoerd wordt wanneer de afmeldknop wordt aangeklikt. " "Deze opdracht moet de gebruiker kunnen afmelden zonder verdere interactie. " "Deze sleutel heeft alleen effect wanneer de sleutel \"logout_enable\" " "ingesteld is op TRUE (waar)." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het " "vergrendelen van het beeldscherm." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het tonen " "van een afmeldoptie in het ontgrendelings-dialoogvenster. Deze sleutel heeft " "alleen effect wanneer de sleutel \"logout_enable\" ingesteld is op TRUE " "(waar)." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief wordt " "beschouwd." # tussen wisselen van screensaver/voordat gewisseld wordt/nadat gewisseld wordt #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Het aantal minuten voordat gewisseld wordt van screensaver." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Dit is het aantal seconden inactiviteit voordat het energiebeheer op de " "hoogte wordt gebracht. De sessie-agent voor energiebeheer houdt deze sleutel " "bij." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "De screensaver-modus. Als de schermbeveiliging wordt gactiveerd, wordt bij " "\"blank-only\" alleen een zwart scherm getoond. Bij \"single\" wordt slechts " "één screensaver gebruikt (aangegeven via de sleutel \"themes\"). Bij \"random" "\" wordt een willekeurige screensaver uit een lijst gebruikt." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Thema voor het vergrendelingsvenster" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Het te gebruiken thema voor het vergrendelingsvenster" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Deze sleutel geeft de lijst met screensavers die door de schermbeveiliging " "kunnen worden gebruikt. Het wordt genegeerd wanneer de sleutel: \"mode\" op " "\"blank only\" staat. Het moet de naam van de screensaver geven wanneer " "\"mode\" \"single\" is, en moet een lijst met screensavers geven wanneer " "\"mode\" \"random\" is. " #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Tijd voor vergrendeling" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tijd voor afmeldoptie" # Wat is dit? (Wouter Bolsterlee) #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Tijd voor energiebeheer-baseline" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "De tijd voordat de sessie als inactief wordt beschouwd." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Tijd voor screensaver-wisseling" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Bericht voor %R achterlaten:" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U op %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Bericht achterlaten" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Afmelden" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Gebruiker wisselen" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1372 msgid "_Unlock" msgstr "_Deblokkeren" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Dit toont een diashow met foto's van de ruimte." #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Bubbelt het MATE voet-logo over het scherm" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Drijvende voet" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Dit toont een diashow met afbeeldingen uit uw afbeeldingenmap." #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Afbeeldingenmap" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Dit toont pop-art-achtige blokken in pulserende kleuren." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Pop-art blokken" #: ../savers/popsquares.c:49 ../savers/floaters.c:1204 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Geef --help voor gebruiksinformatie.\n" #: ../savers/floaters.c:88 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Paden van afbeeldingen tonen" #: ../savers/floaters.c:91 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Afbeeldingen af en toe roteren tijdens het bewegen" #: ../savers/floaters.c:94 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Frame-rate en andere getallen tonen" #: ../savers/floaters.c:97 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Maximum aantal afbeeldingen op het scherm" #: ../savers/floaters.c:97 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Beginafmeting en -positie van het venster" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "BREEDTExHOOGTE+X+Y" #: ../savers/floaters.c:103 msgid "The source image to use" msgstr "Te gebruiken bronafbeelding" # image niet vertalen dus! #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1198 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - beweegt afbeeldingen over het scherm" #: ../savers/floaters.c:1213 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "U moet een afbeelding opgeven. Geef --help voor gebruiksinformatie.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Locatie waar de afbeeldingen vandaan worden gehaald" # LOCATIE #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "PAD" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Achtergrondkleur voor afbeeldingen" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Afbeeldingen niet in willekeurige volgorde tonen" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Afbeeldingen niet uitvergroten op scherm" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Thema's kopiëren" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Ongeldige screensaver" # geen geldige schermbeveiliging/screensaver #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "‘%s’ lijkt niet op een geldig schermbeveiligingsthema." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Bestand kopiëren: %u van %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Zorgt dat de schermbeveiliging netjes afsluit" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "De toestand van de schermbeveiliging opvragen" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Opvragen hoe lang de schermbeveiliging actief is geweest" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Geeft de actieve schermbeveiliging opdracht om het scherm onmiddellijk te " "blokkeren" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Indien de schermbeveiliging actief is, wisselen naar een andere grafische " "demo" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "De schermbeveiliging activeren (het scherm zwart maken)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Indien de schermbeveiliging actief is, deze deactiveren (het scherm " "zichtbaar maken)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "De actieve schermbeveiling laten denken dat er gebruikersactiviteit is" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Verhinderen dat de schermbeveiliging ingeschakeld wordt. Deze opdracht " "blokkeert zo lang de verhindering actief is." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "" "De aanroepende toepassing die de schermbeveiliging verhindert te starten" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "De reden voor de verhindering van de schermbeveiling" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "De schermbeveiliging is %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "actief" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "inactief" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "De schermbeveiliging wordt niet verhinderd\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "De schermbeveiliging wordt verhinderd door:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "De schermbeveiliging is geactiveerd geweest gedurende %d seconden\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "De schermbeveiliging is momenteel niet actief.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "Debug uitvoer tonen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Een afmeldknop tonen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Opdracht die wordt uitgevoerd met de afmeldknop" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "Een knop tonen met 'wissel gebruiker'" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Te tonen bericht in het dialoogvenster" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:67 ../src/mate-screensaver-dialog.c:69 msgid "MESSAGE" msgstr "BERICHT" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:69 msgid "Not used" msgstr "Niet gebruikt" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "U dient uw wachtwoord direct te veranderen (wachtwoord verlopen)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "U dient uw wachtwoord direct te veranderen (op last van de systeembeheerder)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Uw account is verlopen; neem contact op met de systeembeheerder" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "No password supplied" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Password unchanged" msgstr "Wachtwoord ongewijzigd" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Can not get username" msgstr "Kon gebruikersnaam niet opvragen" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Nieuw wachtwoord (opnieuw):" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Huidig wachtwoord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fout bij veranderen NIS-wachtwoord." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "You must choose a longer password" msgstr "U dient een langer wachtwoord te gebruiken" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Dit wachtwoord is al eens gebruikt. Kies een nieuw wachtwoord." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "U dient langer te wachten om uw wachtwoord te veranderen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:197 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Helaas, de wachtwoorden komen niet overeen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:263 msgid "Checking..." msgstr "Controle…" # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:305 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Controle mislukt." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Zwart scherm" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" # 1 uur, 2 uur #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kon de hoofd-interface niet laden" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Controleer of de schermbeveiliging correct is geïnstalleerd" # vrij vertaald #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Niet als daemon uitvoeren" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging code gebruiken" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Schermbeveiling en -vergrendeling opstarten" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Instellen van service ‘%s’ mislukt: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Instellen ‘PAM_TTY=%s’ mislukt" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "U heeft geen toegang op dit moment." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "U heeft niet langer toegang tot deze computer." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1912 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "kon niet aanmelden bij de berichtenbus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1922 msgid "not connected to the message bus" msgstr "kon verbonden met de berichtenbus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "schermbeveiliging al actief in deze sessie" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "Tijd is verlopen." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "De Caps Lock staat aan." #: ../src/gs-lock-plug.c:1352 msgid "S_witch User..." msgstr "Gebruiker _wisselen…" #: ../src/gs-lock-plug.c:1361 msgid "Log _Out" msgstr "_Afmelden" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1537 msgid "%U on %h" msgstr "%U op %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1551 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Reden voor afwezigheid" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "Reden voor de afwezigheid van de computer." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "kopiëren '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Via URI" # binnengehaald/overgedragen #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI waarvan wordt overgedragen" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Naar URI" # verstuurd/overgedragen #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI waarnaar wordt overgedragen" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Voltooide deel" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Voltooide deel van de overdracht" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Huidige URI-index" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Huidige URI-index - begint bij 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totaal URI's" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totaal aantal URI's" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinden..." # vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authenticatie" #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "Wisselen naar _gebruiker:" # infinitief hier mooier #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_Gebruiker wisselen…" # N/X #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "De beheerder van dit object." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "De naam van het X11-display waarnaar dit object verwijst." #~ msgid "User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "De gebruiker die momenteel op deze virtuele terminal is aangemeld." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "" #~ "Het nummer van de virtuele console waaronder dit display kan worden " #~ "gevonden, of %-1." #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Of deze display een display in een venster is (Xnest)." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Om onbekende redenen kon er geen contact worden gemaakt met de display-" #~ "beheerder." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "De display-manager is niet actief of te oud." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "De ingestelde limiet van het aantal flexibele servers is bereikt." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "Er was een onbekende fout bij het starten van X." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "De X-server kon niet volledig worden gestart." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "Er zijn te veel actieve X-sessies." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "De ingebedde X-server (Xnest) kon geen verbinding maken met uw huidige X-" #~ "server." # kon niet worden/werd #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "De X-server in de MDM-configuratie werd niet gevonden." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Trachten een onbekende afmeldactie, of trachten een afmeldactie die niet " #~ "beschikbaar is, in te stellen." # zijn/worden niet ondersteunden #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuele terminals niet ondersteund." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Ongeldig getal voor virtuele terminal." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Trachten een niet-ondersteunde configuratiesleutel bij te werken." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "Bestand ~/.Xauthority foutief geconfigureerd of ontbrekend." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "" #~ "Er werden te veel berichten naar de display-manager verstuurd welke " #~ "vervolgs heeft opgehanden." # gestuurd/verstuurd #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "De display-manager heeft een onbekende foutmelding gestuurd." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "De gebruiker waar dit menu-onderdeel voor is." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Pictogramgrootte" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "De afmeting van het gebruikte pictogram." # Rare term, maar volgens mij is het een plaatje (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Grootte van de afbeelding" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Ruimte rondom afbeelding" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "De ruimte tussen de gebruikersnaam en de afbeelding" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "" #~ "Het gebruiksbeheerderobject door welke deze gebruiker wordt beheerd." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details tonen" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (de display-manager van MATE) is niet actief." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Mogelijkerwijs gebruikt u een andere display-manager zoals KDM (de " #~ "display-manager van KDE) of xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Indien u toch deze applet wilt gebruiken, moet u zelf MDM opstarten of uw " #~ "systeembeheerder vragen deze op te starten." #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "Kan niet communiceren met MDM (de display-manager van MATE)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Misschien is er momenteel een oude versie van MDM actief." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan niet communiceren met mdm, misschien is er een oude versie actief." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Het maximum toegestane aantal flexibele X-servers is bereikt." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Er waren fouten bij het opstarten van de X-server." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "De X-server is mislukt. Mogelijk is deze niet goed geconfigureerd." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Te veel X-sessies actief." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "De ingebedde X-server (Xnest) kan geen verbinding maken met uw huidige X-" #~ "server. Mogelijk bezit u geen X-authorisatie-bestand." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "De ingebedde X-server (Xnest) is niet beschikbaar, of mdm is foutief " #~ "geconfigureerd.\n" #~ "Installeer het pakket Xnest om ingebed aan te kunnen melden." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "De X-server is niet beschikbaar, waarschijnlijk is mdm foutief " #~ "geconfigureerd." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "" #~ "Trachten te schakelen naar een ongeldig nummer voor een virtuele terminal." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Er is schijnbaar geen aanmeldcontrole nodig voor deze bewerking. " #~ "Mogelijkerwijs is uw .Xauthority-bestand foutief ingesteld." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "" #~ "Er zijn te veel berichten gestuurd naar mdm welke vervolgens heeft " #~ "opgehangen." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden." #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Tijd voor activering" #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "_Schermbeveiliging" #~ msgid "Disable running graphical themes while blanked" #~ msgstr "Geen grafische screensavers gebruiken wanneer het scherm zwart is" #~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Grafische screensavers gebruiken wanneer het scherm zwart is (indien " #~ "toepasbaar)" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 seconden" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Dat wachtwoord was onjuist." #~ msgid "Allow monitor power management" #~ msgstr "Beeldscherm-energiebeheer toestaan" #~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." #~ msgstr "" #~ "Zet dit op TRUE (waar) om de schermbeveiliging het beeldscherm te kunnen " #~ "laten uitzetten." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into standby power mode." #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het op " #~ "standby zetten van het beeldscherm." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into suspend power mode." #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het in de " #~ "slaapstand zetten van het beeldscherm." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "powers off." #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten tussen activeren van de schermbeveiliging en het " #~ "uitzetten van het beeldscherm." #~ msgid "Time before power off" #~ msgstr "Tijd voor uitzetten" #~ msgid "Time before standby" #~ msgstr "Tijd voor standby" #~ msgid "Time before suspend" #~ msgstr "Tijd voor slaapstand" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Activate after:" #~ msgstr "_Activeren na:" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before activating the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten inactiviteit voordat van de schermbeveiliging wordt " #~ "ingeschakeld." # geen schermbeveiliging/uitgezet #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgezet" #~ msgid "Log in as a new user" #~ msgstr "Aanmelden als nieuwe gebruiker" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Welkom op %s" # het beeld/scherm zwart wordt/de monitor op zwart gaat< # #~ msgid "How many minutes until the monitor goes black" #~ msgstr "Na hoeveel minuten het scherm zwart wordt" #~ msgid "How many minutes until the monitor goes black." #~ msgstr "Na hoeveel minuten het scherm zwart wordt." # energie-zuinig/bespaar/spaarstand # het beeldscherm in de energiespaarstand gaat/komt #~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves" #~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor op power-save gaat" #~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves." #~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor op power-save gaat." #~ msgid "How many minutes until the monitor powers down" #~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor uitgezet wordt" #~ msgid "How many minutes until the monitor powers down." #~ msgstr "Na hoeveel minuten de monitor uitgezet wordt." #~ msgid "" #~ "The number of minutes after blanking the screen before a logout option " #~ "will appear" #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten nadat het scherm zwart is geworden dat een afmeldoptie " #~ "verschijnt" #~ msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking" #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten nadat het scherm zwart is geworden dat het scherm " #~ "wordt geblokkeerd" #~ msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking." #~ msgstr "" #~ "Het aantal minuten nadat het scherm zwart is geworden dat het scherm " #~ "wordt geblokkeerd." #~ msgid "" #~ "This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible " #~ "values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft de selectiemodus van de schermbeveiliging. Mogelijk " #~ "waarden zijn \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", en \"random\"." #~ msgid "Whether to lock as well as blank" #~ msgstr "Of zowel geblokkeerd als zwartgemaakt wordt" #~ msgid "Whether to lock as well as blank." #~ msgstr "Of zowel geblokkeerd als zwartgemaakt wordt." #~ msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay" #~ msgstr "Of een afmeldoptie geboden wordt na logout_delay" #~ msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay." #~ msgstr "Of een afmeldoptie geboden wordt na logout_delay." #~ msgid "Whether to power down the monitor" #~ msgstr "Of het beeldscherm wordt uitgezet" #~ msgid "About %ld second left" #~ msgid_plural "About %ld seconds left" #~ msgstr[0] "Ongeveer %ld seconde over" #~ msgstr[1] "Ongeveer %ld seconden over<" #~ msgid "Enter a password to unlock the screen" #~ msgstr "Geef het wachtwoord om het scherm te deblokkeren" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Switch to another user?" #~ msgstr "Wisselen naar andere gebruiker?" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Gebruikers wisselen applet-fabriek" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "_Change Photo..." #~ msgstr "_Foto wijzigen..." #~ msgid "_Edit Users and Groups..." #~ msgstr "Gebruikers en groepen be_werken..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_Login Screen Setup..." #~ msgstr "Aanmeldscherm setup..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Weergavestijl" #~ msgid "Lock Screen After Switch" #~ msgstr "Scherm beveiligen na wisseling" # item/onderdeel #~ msgid "Show \"Login Screen\" Menuitem" #~ msgstr "Menu-onderdeel \"Aanmeldscherm\" tonen" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Menu-onderdeel \"Aanmeldvenster\" tonen" # actieve/aangemeldde/? #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Alleen actieve gebruikers tonen" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Geeft aan hoe het applet in het paneel wordt weergegeven. Gebruik " #~ "\"username\" om de huidige gebruikersnaam te tonen, \"icon\" om het " #~ "pictogram te tonen, of \"text\" om woord 'Gebruikers' te tonen." #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Xnest gebruiken" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "Wanneer het \"Aanmeldvenster\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: " #~ "\"always\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en " #~ "\"auto\" (de standaard) om het item te tonen wanneer het applet in Xnest-" #~ "modus is." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in console (not " #~ "Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "Wanneer het \"Aanmeldvenster\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: " #~ "\"always\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en " #~ "\"auto\" (de standaard) om het item te tonen wanneer het applet in " #~ "console-modus (niet Xnest-modus) is." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Of nieuwe Xnest-vensters worden aangemaakt in plaats van het ceeeren van " #~ "nieuwe consoles bij het wisselen van gebruiker." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "" #~ "Of het scherm wordt beveiligd bij het wisselen naar een andere console." # aangemeld/ingelogd #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Of alleen gebruikers worden getoond die momenteel zijn aangemeld, of alle " #~ "gebruikers." #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Meerder aanmeldingen gevonden" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "_Nieuwe aanmeldingen aanmaken in ingebedde vensters" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Gebruikers wisselen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "Bepaalde voorkeuren zijn vergrendeld door de systeembeheerder." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "De gebruikers waarnaar u wilt wisselen is meerdere malen op deze computer " #~ "aangemeld. Naar welke aanmelding wilt u wisselen?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Gebruik het pictogram voor de menutitel" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Gebruik de huidige gebruikersnaam voor de menutitel" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Gebruik het woord 'Gebruikers' als menutitel" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Gebruikers wisselen fout" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "Wanneer een nieuwe aanmelding moet worden aangemaakt om te wisselen van " #~ "gebruiker, maak deze dan in een venster in plaats van in een nieuw scherm" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "De schermbeveiliging aanzetten bij het wisselen naar een ander display." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "Het scherm _beveiligen bij het wisselen van gebruikers" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Aanmeldvenster" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Tino Meinen\n" #~ "zie ook: nl.gnome.org" #~ msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" #~ msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Snel gebruikers wisselen" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden" #~ msgid "%s in a nested window on console %d" #~ msgstr "%s in een ingebed venster op console %d" #~ msgid "%s on console %d" #~ msgstr "%s op console %d" #~ msgid "Display Manager Unavailable" #~ msgstr "Display-beheer niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "In order for the User Selector to function properly, the MATE Display " #~ "Manager must be running, but it is not." #~ msgstr "" #~ "Om de gebruikers-kiezer correct te kunnen laten werken, moet de MATE " #~ "Display Manager in werking zijn, maar dat is niet het geval." #~ msgid "Multiple Consoles Not Supported" #~ msgstr "Meerdere consoles niet ondersteund" #~ msgid "Too Many Sessions" #~ msgstr "Te veel sessies" #~ msgid "" #~ "There are currently too many sessions running to create a new one. " #~ "Someone must log out, or the system configuration must be changed to " #~ "allow for more." #~ msgstr "" #~ "Er zijn momenteel te veel sessies actief om een nieuwe te kunnen " #~ "aanmaken. Iemand moet zich afmelden, of de systeemconfiguratie moet " #~ "worden gewijzigd om meer sessies toe te laten." #~ msgid "Graphical System Error" #~ msgstr "Grafische systeemfout" #~ msgid "" #~ "The X Windows graphical system did not properly start, which prevents new " #~ "graphical logins. It is likely that X or MDM is not properly configured." #~ msgstr "" #~ "Het X Windows grafische systeem kon niet goed opstarten waardoor nieuwe " #~ "grafische aanmeldingen mislukken. Mogelijkerwijs is X of MDM niet correct " #~ "geconfigureerd." #~ msgid "Permissions Error" #~ msgstr "Toegangsrechten-fout" #~ msgid "" #~ "Your user does not have permissions to create additional logins. Check " #~ "your ~/.Xauthority setup." #~ msgstr "" #~ "Uw gebruiker heeft geen rechten om extra aanmeldingen te kunnen " #~ "aanmaken. Controleer de instellingen in uw bestand ~/.Xauthority." #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Vereist bestand ontbreekt" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Het interface-bestand %s voor de gebruikers-kiezer, kon niet worden " #~ "geopend. Waarschijnlijk is deze toepassing niet correct geïnstalleerd of " #~ "geconfigureerd."