# Norwegian nynorsk translation of mate-screensaver. # Copyright (C) 2008 The Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # Kjartan Maraas , 2005-2006. # Eskild Hustvedt , 2007, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 2.16.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-04 16:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 16:23+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Skjermsparar" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Set brukarval for skjermspararen" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Førehandsvising av skjermsparar" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Advarsel: skjermen vil ikkje verta låst for root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Strø_mstyring" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Sjå på datamaskinen som _inaktiv etter:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Brukarval for skjermsparar" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Førehandsvising av skjermsparar" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktiver skjermsparar når datamaskinen er inaktiv" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Lås skjermen når aktiv" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Førehandsvis" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema for _skjermsparar:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver themes" msgstr "Tema for skjermsparar" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Skjermsparare" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktiver når inaktiv" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Tillat å byggja inn eit tastatur i vindauget" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Tillat å logge ut" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "Tillat byte av brukar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Kommando for innebygget tastatur" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Lock on activation" msgstr "Lås ved aktivering" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Logout command" msgstr "Kommando for å logge ut" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Reason for being away" msgstr "Årsak til fravær" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Modus for val av drakt" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Set denne til TRUE for å aktivere skjermspararen når sesjonen er ubrukt." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Set denne til TRUE for å gjera det mogleg å innlemme eit tastatur i " "vindauget ved ein skal låse opp skjermen. Nøkkelen «keyboard_command» må vera " "sett med rett kommando." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Set denne til TRUE for å låse skjermen når skjermspararen aktiverast." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Set denne til TRUE for å gje eit val for å byte til ein annan brukarkonto i " "dialogen for å låse opp skjermen." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Set denne til TRUE for å gje eit val for å logge ut etter eit tidsavbrudd i " "dialogen for å låse opp skjermen. Tidsavbruddet spesifiserast i nøkkelen " "«logout_delay»." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "Kommando som skal køyrast viss nøkkelen «embedded_keyboard_enabled» er sett " "til TRUE. Denne kommandoen må implementere eit grensesnitt basert på XEMBED " "og skriva ut ein XID for vindauget på standard utdatakanal." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Kommando som skal køyrast når utloggingsknappen vert klikkat på. Denne " "kommandoen bør enkelt og greit logge ut brukaren utan noko krav om handling " "frå brukarens side. Denne nøkkelen har inga effekt viss ikkje \"logout_enable" "\"-nøkkelen er sett til TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Tal på minutt før skjermen låses etter aktivering av skjermsparar." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Tal på minutt før val for utlogging vert viste i dialogen for å låse opp " "skjermen. Denne nøkkelen vil berre fungere viss nøkkelen «logout_enable» er " "sett til TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Tal på minutt med inaktivitet før sesjonen betraktes som ubrukt." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Tal på minutt før endring av skjermsparardrakt." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Tal på sekund med inaktivitet før strømstyring får beskjed. Denne nøkkelen " "er sett og vedlikeholdt av sesjonens strømstyringsagent." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "The reason for being away from the computer." msgstr "Årsak til fravær frå datamaskinen." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Utvalsmodus som brukast av skjermspararen. Kan vera «blank-only» for å " "aktivere skjermspararen utan å bruka ein drakt, «single» for å aktivere " "skjermspararen med berre eit drakt (oppgjeven i nøkkelen «themes»), og «random» " "for å aktivere skjermspararen med eit tilfeldig drakt." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema for dialog for låsing av skjerm" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Tema som skal brukast for dialog for låsing av skjerm." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Denne nøkkelen spesifiserer listen med drakt som skal brukast av " "skjermspararen. Den ignorerast når «mode»-nøkkslen er «blank-only», gjev " "draktnamnet når «mode» er «single» og gjev ei lista med draktar når «mode» er " "«random»." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Tid før låsing av skjerm" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tid før utloggingsmulighet" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Tid før grunnlinje for strømstyring er nådd" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sesjonen betraktes som ubrukt" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Tid før endring av drakt" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Legg att ein beskjed til %R:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U på %h" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Legg att beskjed" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Logg ut" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Byt brukar" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1212 msgid "_Unlock" msgstr "Lå_s opp" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Lysbiletvising med bileta frå verdensrommet" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "MATE logoen flytande rundt som bobler på skjermen" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Glidande føtter" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Vis ein lysbiletfremvising frå din biletmappe" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Biletmappe" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Eit popkunst-aktig rutenett med pulserande fargar." #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Popkunstfirkantar" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Vis stigane bileta følger" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Roter bileta nokre gonger medan dei beveg seg" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Vis bilethastighet og annan statistikk" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Maksimalt tal på bileta som skal behaldast på skjermen" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAKS_BILDER" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Initiell storleik og posisjon for vindauget" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "BREDDExHØYDE+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Bilete som skal brukast" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "bilete - lèt bileta flyte rundt på skjermen" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Sjå --help for hjelp til bruk.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Du må oppgje eitt bilete. Sjå --help for bruksinformasjon.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Stad bileta skal hentes frå" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "STIGE" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Farge som skal brukast for biletbakgrunn" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "«#rrggbb»" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Ikkje hent bileta i tilfeldig rekkjefølgja frå stad" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Ikkje strekk bileta på skjermen" #: ../src/copy-theme-dialog.c:211 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../src/copy-theme-dialog.c:229 msgid "From:" msgstr "Frå:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:233 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:253 msgid "Copying themes" msgstr "Kopierer draktar" #: ../src/copy-theme-dialog.c:297 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Ugyldig drakt for skjermsparar" #: ../src/copy-theme-dialog.c:300 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s ser ikkje ut til å vera ein gyldig skjermsparardrakt." #: ../src/copy-theme-dialog.c:480 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Sørger for sikker avslutning av skjermspararen" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Spør etter skjermspararstatus" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Spør kor lenge skjermspararen har vore aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Tvingar køyrande skjermsparar til å låse skjermen omgåande" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Skift til eit anna drakt om skjermspararen er aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Slå på skjermspararen (blank ut skjermen)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Deaktiver skjermspararen om den er aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Kommuniser med køyrande skjermsparar for å simulere brukaraktivitet" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Hindre skjermspararen frå å aktiverast. Kommandoen blokkerer så lenge " "hindringa er aktiv." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Programmet som hindrar skjermspararen" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Årsak for hinding av skjermsparar." #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Skjermspararversjon" #: ../src/mate-screensaver-command.c:249 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Skjermsparar er %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:249 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:249 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:274 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Skjermspararen har vore aktiv i %d sekund.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55 msgid "Show debugging output" msgstr "Vis avlusingsinformasjon" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Vis knapp for å logge ut" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Kommando som skal køyrast ved klikk på utloggingsknappen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Vis knapp for å byte brukar" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Melding som skal vert viste i dialogen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "MELDING" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du må endra ditt passord no (passordet er utløpt)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du må endra ditt passord no (bestemt av administrator)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Din konto har utgått; vennligst kontakt systemadministrator" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "No password supplied" msgstr "Inga passord oppgjeven" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "Password unchanged" msgstr "Passordet er ikkje endra" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Can not get username" msgstr "Kan ikkje finna brukarnamn" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord på nytt:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Oppgje nytt UNIX-passord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(aktivt) UNIX-passord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du må velja eit lenger passord" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Passordet er allereie brukt. Vel eit anna." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du må vente lenger før du endrar ditt passord" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Beklager, passorda er ikkje like" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259 msgid "Checking..." msgstr "Sjekkar..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feilet." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:498 msgid "Blank screen" msgstr "Blank skjerm" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:504 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:954 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:960 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:966 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:969 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:972 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:984 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:999 #, c-format msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1398 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikkje lasta hovudbrukargrensesnittet" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1400 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Vennligst sjå til at skjermspararen er skikkeleg installert" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Ikkje køyr som teneste" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver avlusingskode" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan ikkje etablere teneste %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan ikkje setja PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig passord." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Inga tillatelse til å få tilgang no." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Tilgangen til systemet er fjerna." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1921 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "klarte ikkje å registrere hos meldingsbussen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1931 msgid "not connected to the message bus" msgstr "ikkje koblet til meldingsbussen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1940 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "skjermsparar køyrer allereie i denne sesjonen" #: ../src/gs-lock-plug.c:269 msgid "Time has expired." msgstr "Tida har løpt ut." #: ../src/gs-lock-plug.c:297 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps-Lock tasten er aktivert." #: ../src/gs-lock-plug.c:1192 msgid "S_witch User..." msgstr "_Byt brukar..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1201 msgid "Log _Out" msgstr "Logg _ut" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1378 msgid "%U on %h" msgstr "%U på %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1392 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierer «%s»" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Frå URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI overførast frå" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Til URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI overførast til" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Del ferdigstilt" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Andel av overføring som er fullført" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktiv URI-indeks" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktiv URI-indeks - starta frå 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totalt tal på URI'er" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt tal på URI'er" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Koplar til..." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Merk" #~ msgid "N" #~ msgstr "X" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "Håndterer som eier dette objektet." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "Navn på skjermen dette objektet refererer til." #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "Bruker som er logget inn på denne virtuelle terminalen." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsoll" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "Konsollnummeret denne skjermen finnes på, eller %-1." #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Om denne skjemen er en skjem i et vindu (Xnest)." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "Skjermhåndtereren kunne ikke kontaktes av ukjente årsaker." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "Skjermhåndtereren kjører ikke eller er for gammel." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "Innstilt maksgrense for antall fleksible tjenere er nådd." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "En ukjent feil oppstod under oppstart av X." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X-tjeneren kunne ikke fullføre oppstart." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "For mange aktive X-sesjoner." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "Den nøstede X-tjeneren (Xnest) kan ikke koble til nåværende X-tjener." #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "X-tjener oppgitt i MDM-konfigurasjonen ble ikke funnet." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Prøver å sette en ukjent handling for utlogging, eller en handling som " #~ "ikke er tilgjengelig." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelle terminaler er ikke støttet." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Ugyldig nummer for virtuell terminal." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Prøver å oppdatere en ustøttet konfigurasjonsnøkkel." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "Filen ~/.Xauthority inneholder feil eller mangler." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "For mange meldinger ble sendt til skjermhåndtereren og den la på." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "Skjermhåndtereren sendte en ukjent feilmelding." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Brukeren dette menyvalget representerer" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Størrelse på ikonet som skal brukes." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Størrelse på indikator" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Størrelse på indikator for sjekk" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellomrom" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Mellomrom mellom brukernavn og indikator" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brukerhåndteringsobjekt denne brukeren kontrolleres av." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (MATE skjermhåndterer) kjører ikke." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du bruker kanskje en annen skjermhåndterer slik som KDM (KDE " #~ "skjermhåndterer) eller xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Hvis du fremdeles ønsker å bruke denne funksjonen må du enten starte MDM " #~ "selv eller spørre din systemadministrator om å starte MDM." #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "Kan ikke kommunisere med MDM (MATE Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Kanskje du har en gammel versjon av MDM kjørende på maskinen." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Kan ikke kommunisere med MDM. Har du en gammel versjon kjørende?" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Grensen for tillatte \"fleksible\" X-tjenere er nådd." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Feil oppstod under oppstart av X-tjeneren." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "X-tjeneren endte opp med en feilmelding. Kanskje den er feilkonfigurert?" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "For mange X-sesjoner kjører." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Nøstet X-tjener (Xnest) kan ikke koble til din X-tjener. Du mangler " #~ "kanskje en autorisasjonsfil for X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Nøstet X-tjener (Xnest) er ikke tilgjengelig, eller mdm er " #~ "feilkonfigurert.\n" #~ "Vennligst installer Xnest-pakken for å bruke nøstet påloggin." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X-tjeneren er ikke tilgjengelig. Det er sannsynlig at MDM er " #~ "feilkonfigurert." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Prøver å bytte til en ugyldig virtuell terminal." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke nødvendig autentisering for denne operasjonen. Kanskje din ." #~ "Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "For mange meldinger ble sendt til MDM." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Ukjent feil oppsto."