# Norwegian nynorsk translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2008 The Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2005-2006.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver 2.16.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-04 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-04 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Skjermsparar"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Set brukarval for skjermspararen"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Førehandsvising av skjermsparar</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Advarsel: skjermen vil ikkje verta låst for root.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "Strø_mstyring"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Sjå på datamaskinen som _inaktiv etter:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Brukarval for skjermsparar"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Førehandsvising av skjermsparar"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktiver skjermsparar når datamaskinen er inaktiv"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Lås skjermen når aktiv"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Førehandsvis"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Tema for _skjermsparar:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Tema for skjermsparar"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Skjermsparare"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktiver når inaktiv"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Tillat å byggja inn eit tastatur i vindauget"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Tillat å logge ut"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Tillat byte av brukar"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Kommando for innebygget tastatur"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Lock on activation"
msgstr "Lås ved aktivering"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "Kommando for å logge ut"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Årsak til fravær"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modus for val av drakt"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å aktivere skjermspararen når sesjonen er ubrukt."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å gjera det mogleg å innlemme eit tastatur i "
"vindauget ved ein skal låse opp skjermen. Nøkkelen «keyboard_command» må vera "
"sett med rett kommando."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Set denne til TRUE for å låse skjermen når skjermspararen aktiverast."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å gje eit val for å byte til ein annan brukarkonto i "
"dialogen for å låse opp skjermen."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Set denne til TRUE for å gje eit val for å logge ut etter eit tidsavbrudd i "
"dialogen for å låse opp skjermen. Tidsavbruddet spesifiserast i nøkkelen "
"«logout_delay»."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Kommando som skal køyrast viss nøkkelen «embedded_keyboard_enabled» er sett "
"til TRUE. Denne kommandoen må implementere eit grensesnitt basert på XEMBED "
"og skriva ut ein XID for vindauget på standard utdatakanal."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Kommando som skal køyrast når utloggingsknappen vert klikkat på. Denne "
"kommandoen bør enkelt og greit logge ut brukaren utan noko krav om handling "
"frå brukarens side. Denne nøkkelen har inga effekt viss ikkje \"logout_enable"
"\"-nøkkelen er sett til TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Tal på minutt før skjermen låses etter aktivering av skjermsparar."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Tal på minutt før val for utlogging vert viste i dialogen for å låse opp "
"skjermen. Denne nøkkelen vil berre fungere viss nøkkelen «logout_enable» er "
"sett til TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Tal på minutt med inaktivitet før sesjonen betraktes som ubrukt."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Tal på minutt før endring av skjermsparardrakt."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Tal på sekund med inaktivitet før strømstyring får beskjed. Denne nøkkelen "
"er sett og vedlikeholdt av sesjonens strømstyringsagent."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "The reason for being away from the computer."
msgstr "Årsak til fravær frå datamaskinen."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Utvalsmodus som brukast av skjermspararen. Kan vera «blank-only» for å "
"aktivere skjermspararen utan å bruka ein drakt, «single» for å aktivere "
"skjermspararen med berre eit drakt (oppgjeven i nøkkelen «themes»), og «random» "
"for å aktivere skjermspararen med eit tilfeldig drakt."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Tema for dialog for låsing av skjerm"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Tema som skal brukast for dialog for låsing av skjerm."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Denne nøkkelen spesifiserer listen med drakt som skal brukast av "
"skjermspararen. Den ignorerast når «mode»-nøkkslen er «blank-only», gjev "
"draktnamnet når «mode» er «single» og gjev ei lista med draktar når «mode» er "
"«random»."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Tid før låsing av skjerm"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tid før utloggingsmulighet"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Tid før grunnlinje for strømstyring er nådd"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tid før sesjonen betraktes som ubrukt"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tid før endring av drakt"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Legg att ein beskjed til %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U på %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Legg att beskjed"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_Logg ut"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_Byt brukar"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1212
msgid "_Unlock"
msgstr "Lå_s opp"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Lysbiletvising med bileta frå verdensrommet"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "MATE logoen flytande rundt som bobler på skjermen"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Glidande føtter"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Vis ein lysbiletfremvising frå din biletmappe"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Biletmappe"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Eit popkunst-aktig rutenett med pulserande fargar."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Popkunstfirkantar"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Vis stigane bileta følger"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Roter bileta nokre gonger medan dei beveg seg"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Vis bilethastighet og annan statistikk"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Maksimalt tal på bileta som skal behaldast på skjermen"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAKS_BILDER"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Initiell storleik og posisjon for vindauget"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "BREDDExHØYDE+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "Bilete som skal brukast"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "bilete - lèt bileta flyte rundt på skjermen"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Sjå --help for hjelp til bruk.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Du må oppgje eitt bilete. Sjå --help for bruksinformasjon.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Stad bileta skal hentes frå"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "STIGE"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Farge som skal brukast for biletbakgrunn"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "«#rrggbb»"

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Ikkje hent bileta i tilfeldig rekkjefølgja frå stad"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Ikkje strekk bileta på skjermen"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:211
msgid "Copying files"
msgstr "Kopierer filer"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:229
msgid "From:"
msgstr "Frå:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:233
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:253
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopierer draktar"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:297
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Ugyldig drakt for skjermsparar"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:300
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ser ikkje ut til å vera ein gyldig skjermsparardrakt."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Sørger for sikker avslutning av skjermspararen"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Spør etter skjermspararstatus"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Spør kor lenge skjermspararen har vore aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Tvingar køyrande skjermsparar til å låse skjermen omgåande"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Skift til eit anna drakt om skjermspararen er aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Slå på skjermspararen (blank ut skjermen)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Deaktiver skjermspararen om den er aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Kommuniser med køyrande skjermsparar for å simulere brukaraktivitet"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Hindre skjermspararen frå å aktiverast. Kommandoen blokkerer så lenge "
"hindringa er aktiv."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Programmet som hindrar skjermspararen"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Årsak for hinding av skjermsparar."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Skjermspararversjon"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:249
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Skjermsparar er %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:249
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:249
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:274
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Skjermspararen har vore aktiv i %d sekund.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55
msgid "Show debugging output"
msgstr "Vis avlusingsinformasjon"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show the logout button"
msgstr "Vis knapp for å logge ut"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Kommando som skal køyrast ved klikk på utloggingsknappen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Vis knapp for å byte brukar"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Melding som skal vert viste i dialogen"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "MESSAGE"
msgstr "MELDING"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Du må endra ditt passord no (passordet er utløpt)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Du må endra ditt passord no (bestemt av administrator)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Din konto har utgått; vennligst kontakt systemadministrator"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "No password supplied"
msgstr "Inga passord oppgjeven"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "Password unchanged"
msgstr "Passordet er ikkje endra"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Can not get username"
msgstr "Kan ikkje finna brukarnamn"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord på nytt:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Oppgje nytt UNIX-passord:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(aktivt) UNIX-passord:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Feil under endring av NIS-passord."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Du må velja eit lenger passord"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Passordet er allereie brukt. Vel eit anna."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Du må vente lenger før du endrar ditt passord"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Beklager, passorda er ikkje like"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekkar..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:498
msgid "Blank screen"
msgstr "Blank skjerm"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:504
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:954
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timar"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:957
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutt"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:960
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekund"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:966
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:969
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:977
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:972
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:984
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1398
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kunne ikkje lasta hovudbrukargrensesnittet"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1400
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Vennligst sjå til at skjermspararen er skikkeleg installert"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ikkje køyr som teneste"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver avlusingskode"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Kan ikkje etablere teneste %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Kan ikkje setja PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Ugyldig passord."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Inga tillatelse til å få tilgang no."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Tilgangen til systemet er fjerna."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1921
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "klarte ikkje å registrere hos meldingsbussen"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1931
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ikkje koblet til meldingsbussen"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1940
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "skjermsparar køyrer allereie i denne sesjonen"

#: ../src/gs-lock-plug.c:269
msgid "Time has expired."
msgstr "Tida har løpt ut."

#: ../src/gs-lock-plug.c:297
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Caps-Lock tasten er aktivert."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1192
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Byt brukar..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1201
msgid "Log _Out"
msgstr "Logg _ut"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1378
msgid "%U on %h"
msgstr "%U på %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1392
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopierer «%s»"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Frå URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI overførast frå"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Til URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI overførast til"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Del ferdigstilt"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Andel av overføring som er fullført"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Aktiv URI-indeks"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Aktiv URI-indeks - starta frå 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totalt tal på URI'er"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totalt tal på URI'er"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Koplar til..."

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autentisering"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Merk"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "X"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "Håndterer som eier dette objektet."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "Navn på skjermen dette objektet refererer til."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "Bruker som er logget inn på denne virtuelle terminalen."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsoll"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "Konsollnummeret denne skjermen finnes på, eller %-1."

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Om denne skjemen er en skjem i et vindu (Xnest)."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "Skjermhåndtereren kunne ikke kontaktes av ukjente årsaker."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "Skjermhåndtereren kjører ikke eller er for gammel."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "Innstilt maksgrense for antall fleksible tjenere er nådd."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "En ukjent feil oppstod under oppstart av X."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X-tjeneren kunne ikke fullføre oppstart."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "For mange aktive X-sesjoner."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr ""
#~ "Den nøstede X-tjeneren (Xnest) kan ikke koble til nåværende X-tjener."

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "X-tjener oppgitt i MDM-konfigurasjonen ble ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Prøver å sette en ukjent handling for utlogging, eller en handling som "
#~ "ikke er tilgjengelig."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Virtuelle terminaler er ikke støttet."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Ugyldig nummer for virtuell terminal."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Prøver å oppdatere en ustøttet konfigurasjonsnøkkel."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "Filen ~/.Xauthority inneholder feil eller mangler."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "For mange meldinger ble sendt til skjermhåndtereren og den la på."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "Skjermhåndtereren sendte en ukjent feilmelding."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Brukeren dette menyvalget representerer"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstørrelse"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Størrelse på ikonet som skal brukes."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Størrelse på indikator"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Størrelse på indikator for sjekk"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatormellomrom"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Mellomrom mellom brukernavn og indikator"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brukerhåndteringsobjekt denne brukeren kontrolleres av."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Vis detaljer"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (MATE skjermhåndterer) kjører ikke."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruker kanskje en annen skjermhåndterer slik som KDM (KDE "
#~ "skjermhåndterer) eller xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fremdeles ønsker å bruke denne funksjonen må du enten starte MDM "
#~ "selv eller spørre din systemadministrator om å starte MDM."

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "Kan ikke kommunisere med MDM (MATE Display Manager)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "Kanskje du har en gammel versjon av MDM kjørende på maskinen."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "Kan ikke kommunisere med MDM. Har du en gammel versjon kjørende?"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Grensen for tillatte \"fleksible\" X-tjenere er nådd."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Feil oppstod under oppstart av X-tjeneren."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "X-tjeneren endte opp med en feilmelding. Kanskje den er feilkonfigurert?"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "For mange X-sesjoner kjører."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Nøstet X-tjener (Xnest) kan ikke koble til din X-tjener. Du mangler "
#~ "kanskje en autorisasjonsfil for X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Nøstet X-tjener (Xnest) er ikke tilgjengelig, eller mdm er "
#~ "feilkonfigurert.\n"
#~ "Vennligst installer Xnest-pakken for å bruke nøstet påloggin."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "X-tjeneren er ikke tilgjengelig. Det er sannsynlig at MDM er "
#~ "feilkonfigurert."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Prøver å bytte til en ugyldig virtuell terminal."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke nødvendig autentisering for denne operasjonen. Kanskje din ."
#~ "Xauthority-fil ikke er satt opp korrekt."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "For mange meldinger ble sendt til MDM."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Ukjent feil oppsto."