# mate-screensaver's Portuguese translation. # Copyright © 2006, 2007, 2008, 2009 mate-screensaver # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # Duarte Loreto , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Protecção de Ecrã" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Defina as suas preferências de protecção de ecrã" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Antevisão do Protector de Ecrã" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Aviso: o ecrã não ficará trancado para o utilizador root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Gestão de _Energia" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Considerar o computador como _inactivo após:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Antevisão da Protecção de Ecrã" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Antevisão" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "Tema do _protector de ecrã:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temas do Protector de Ecrã" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Protectores de Ecrã" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar quando _inactivo" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir embutir um teclado na janela" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir terminar sessão" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Permitir que seja apresentada a mensagem de estado da sessão quando o ecrã " "está trancado." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir trocar de utilizador" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando de teclado embutido" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Trancar ao activar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Comando para terminar sessão" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Modo de selecção do tema de protector de ecrã" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para activar o protector de ecrã quando a sessão " "estiver inactiva." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Definir como \"TRUE\" para permitir embutir um teclado na janela ao tentar " "destrancar. A chave \"keyboard_command\" tem de estar definida com o comando " "adequado." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para trancar o ecrã quando o protector de ecrã se " "activar." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " "destrancar para alternar para outra conta de utilizador." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Definir como VERDADEIRO para disponibilizar uma opção no diálogo de " "destrancar para terminar sessão após uma espera. A Espera é definida na " "chave \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "O comando que será executado, se a chave \"embedded_keyboard_enabled\" " "estiver definida como \"TRUE\", para embutir um widget de teclado na janela. " "Este comando deveria implementar um interface XEMBED de ligação e devolver " "uma janela XID na consola de saída." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "O comando a invocar ao ser premido o botão de terminar sessão. Este comando " "deverá apenas terminar a sessão do utilizador sem qualquer interacção. Esta " "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como " "VERDADEIRA." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "O número de minutos após a activação do protector de ecrã antes de ser " "trancado o ecrã." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "O número de minutos após a activação do protector de ecrã antes de que seja " "disponibilizada no diálogo de destrancar um botão para terminar sessão. Esta " "chave apenas tem efeito se a chave \"logout_enable\" estiver definida como " "VERDADEIRA." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de minutos de inactividade para que a sessão seja considerada " "inactiva." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "O número de minutos a correr antes de ser alterado o tema do protector de " "ecrã." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "O número de segundos de inactividade antes de enviar um sinal para a gestão " "de energia. Esta chave é definida e mantida pelo agente de gestão de energia " "da sessão." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "O modo de selecção utilizado pelo protector de ecrã. Poderá ser \"blank-only" "\" para activar o protector de ecrã sem utilizar qualquer tema ou activação, " "\"single\" para activar a protecção de ecrã utilizando apenas um tema ao " "activar (especificado na chave \"themes\"), e \"random\" para activar a " "protecção de ecrã utilizando um tema aleatório ao activar." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema para a janela de tranca" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "tema a utilizar na janela de tranca." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Esta chave especifica a lista de temas a serem utilizados pela protecção de " "ecrã. É ignorada quando a chave \"mode\" é \"blank-only\", deverá indicar o " "nome do tema quando o \"mode\" for \"single\", e deverá especificar uma " "lista de temas quando o \"mode\" for \"random\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Espera antes de trancar" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Espera antes da opção de terminar sessão" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Espera antes de activar as políticas de gestão de energia" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo inactivo para que a sessão seja considerada inactiva" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Espera antes de alterar o tema" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Deixar uma mensagem para %R:" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U em %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Deixar Mensagem" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Terminar a Sessão" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Alternar Utilizador" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "_Destrancar" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Apresenta um conjunto de fotografias do cosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Bolhas no logotipo do pé do MATE por todo o ecrã" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Pé Flutuante" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Apresenta um conunto de fotografias da sua pasta de Imagens" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Pasta de Imagens" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Uma grelha estilo pop-arte de cores pulsantes." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Quadrados pop-arte" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Apresentar os caminhos que as imagens seguem" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Ocasionalmente rodar as imagens à medida que elas se movem" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Imprimir o rácio de frames e outras estatísticas" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "O número máximo de imagens a manter no ecrã" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGENS" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "O tamanho e posição inicial da janela" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "LARGURAxALTURA+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "A imagem base a utilizar" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "imagem - flutuam imagens pelo ecrã" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Consulte --help para informações de utilização.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Tem de especificar uma imagem. Consulte --help para informação de " "utilização.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Localização de onde obter as imagens" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "A cor a utilizar para o fundo das imagens" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Não aleatoriezar as imagens da localização" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Não tentar esticar as imagens no ecrã" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "A copiar os ficheiros" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "A copiar temas" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Tema de protecção de ecrã inválido" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s não aparenta ser um tema de protecção de ecrã válido." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Força o protector de ecrã a terminar graciosamente" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Consulta o estado o protector de ecrã" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Consultar à quanto tempo o protector de ecrã está activo" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "Indica ao processo de protecção de ecrã em execução para trancar o ecrã " "imediatamente" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "" "Se a protecção de ecrã estiver activa então alterna para outra demonstração " "gráfica" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Activar a protecção de ecrã (ecrã preto)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "Se a protecção de ecrã estiver activa, desactivá-la (ecrã deixa de estar " "preto)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "" "Enviar mensagens ao protector de ecrã em execução para simular actividade de " "utilizador" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Impedir a protecção de ecrã de se iniciar. Comando bloqueia enquando a " "inibição estiver activa." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "A aplicação chamadora que está a inibir a protecção de ecrã" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "O motivo para inibir o protector de ecrã." #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "O protector de ecrã está %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "activo" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "O protector de ecrã não está inibido\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "O protector de ecrã está a ser inibido por:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "O protector de ecrã está activo à %d segundos.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "O protector de ecrã actualmente não está activo.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Apresentar resultados da depuração" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Apresentar o botão de terminar sessão" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Comando a invocar pelo botão de terminar sessão" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "Apresentar o botão de alternar utilizador" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Mensagem a apresentar no diálogo" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "MENSAGEM" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "Não está em utilização" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "É obrigatório alterar a sua senha imediatamente (senha antiga)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "É obrigatório alterar a sua senha imediatamente (forçado pelo root)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; contacte o administrador do seu sistema" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha especificada" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "Senha inalterada" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "Incapaz de obter o nome de utilizador" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reintroduza a nova senha UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduza a nova senha UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (actual):" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar a senha NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Tem de escolher uma senha maior" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Seleccione outra." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Tem de aguardar mais tempo antes de poder alterar a sua senha" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "A Verificar..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticação falhada." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Ecrã Preto" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Incapaz de ler o interface principal" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Certifique-se de que o protector de ecrã está correctamente instalado" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Não executar como daemon" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar a depuração de código" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Iniciar o protector de ecrã e a aplicação de trancar" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Incapaz de estabelecer o serviço %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Senha incorrecta." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Não lhe é permitido obter acesso neste momento." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Já não lhe é mais permitido aceder ao sistema." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "falha ao se registar no bus de mensagens" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "não se encontra ligado ao bus de mensagens" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "protecção de ecrã já se encontra em execução nesta sessão" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "Tempo expirou." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tem a tecla Caps Lock activa." #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "_Alternar Utilizador..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "_Terminar a Sessão" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U em %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Motivo para se ausentar" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "O motivo para se ausentar do computador." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "A copiar '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Do URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI fonte da transferência actual" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Para URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI de destino da transferência actual" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracção efectuada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice do URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URIs" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URIs" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "A Ligar..." #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "Alternar para o utili_zador:" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_Alternar o utilizador..." #~ msgid "N" #~ msgstr "n" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "O gestor que detém este objecto." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "O nome do ecrã X11 a que este objecto se refere." #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "O utilizador actualmente ligado nesta consola virtual." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "" #~ "O número de consolas virtuais neste ecrã pode ser encontrado em, ou %-1." #~ msgid "Nested" #~ msgstr "Encadeado" #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Se este ecrã é ou não um ecrã encadeado (Xnest)." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "Incapaz de contactar o gestor de ecrã, por motivos desconhecidos." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "O gestor de ecrã não está em execução ou é demasiado antigo." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "Foi atingido o limite configurado de servidores flexíveis." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao inicializar o X." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "O servidor X falhou ao tentar iniciar." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "Existem demasiadas sessões X em execução." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X " #~ "actual." #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o servidor X na configuração MDM." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar " #~ "definir uma acção de terminar sessão que não está disponível." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminais virtuais não suportados." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Número de terminal virtual inválido." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "Ficheiro ~/.Xauthority mal configurado ou inexistente." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "" #~ "Foram enviadas demasiadas mensagens para o gestor de ecrãs e este parou." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "O gestor de ecrãs enviou uma mensagem de erro desconhecida." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do Ícone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "O tamanho do ícone a utilizar." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Tamanho do Indicador" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Espaçamento do Indicador" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Apresentar os Detalhes" #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Espera antes da activação" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (O Gestor de Ecrãs MATE) não está em execução." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " #~ "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o MDM ou " #~ "peça ao administrador do sistema para o iniciar." #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "Incapaz de comunicar com o MDM (O Gestor de Sessões do MATE)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do MDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de comunicar com o MDM. Talvez tenha em execução uma versão " #~ "antiga." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Demasiadas sessões X em execução." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X " #~ "actual. Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o MDM está mal " #~ "configurado.\n" #~ "Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão " #~ "encadeado." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "O servidor X não está disponível. Provavelmente o MDM está mal " #~ "configurado." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "A tentar alterar para um número de terminal virtual inválido." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. " #~ "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o MDM e este parou." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "Protector de _Ecrã" #~ msgid "Disable running graphical themes while blanked" #~ msgstr "Desactivar a execução de temas gráficos enquanto em protecção" #~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "Activar a execução de temas gráficos enquanto em protecção (se aplicável)" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 segundos" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Essa senha está incorrecta."