# Përkthimi i mesazheve të mate-screensaver në shqip # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # # Laurent Dhima , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-06 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 18:14+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Ruajtës ekrani" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Përcakto preferimet e ruajtësit tuaj të ekranit" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferimet e ruajtësit të ekranit" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Set session as _idle after:" msgstr "Cakto seancën si joakt_ive mbas:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "_Activate screensaver when session is idle" msgstr "_Aktivo ruajtësin e ekranit kur seanca është joaktive" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "B_Lloko ekranin kur ruajtësi i ekranit është aktiv" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "_Screensaver" msgstr "Ruajtë_S ekrani" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temat e ruajtësit të ekranit" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Ruajtës ekrani" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivo kur nuk ka aktivitet" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow logout" msgstr "Lejo daljen" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow monitor power management" msgstr "Lejo manazhimin e energjisë së monitorit" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow user switching" msgstr "Lejo shkëmbimin e përdoruesve" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Blloko kur aktivohet" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Logout command" msgstr "Komanda e daljes" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Modaliteti i zgjedhjes së temave të ruajtësit të ekranit" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Vendose në TRUE për të aktivuar ruajtësin e ekranit kur nuk ka aktivitet në seancë." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." msgstr "Vendose në TRUE për të lejuar fikjen e monitorit nga ruajtësi i ekranit." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Vendose në TRUE për të bllokuar ekranin kur hyn në funksion ruajtësi i ekranit." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Vendose në TRUE që të afrosh një opsionin e kalimit në një profil tjetër " "përdoruesi tek dialogu i zhbllokimit." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Vendose në TRUE për të afruar opsionin e shkëputjes pas një intervali të caktuar " "tek dialogu i zhbllokimit. Intervali përcaktohet tek vlera \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Komanda që duhet zbatuar kur klikohet pulsanti i daljes. Kjo komandë duhet " "thjesht të shkëpusë përdoruesin pa asnjë lloj komunikimi. Kjo vlerë ka efekt vetëm " "nëse vlera \"logout_enable\" është vendosur në TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se të bllokohet ekrani." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se opsioni i " "daljes të shfaqet tek dialogu i zhbllokimit. Kjo vlerë ka efekt vetëm nëse " "vlera \"logout_enable\" është vendosur në TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " "goes into standby power mode." msgstr "" "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të shkojë " "në modalitetin e kursimit të energjisë." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " "goes into suspend power mode." msgstr "" "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të shkojë " "në modalitetin ndërprerjes së energjisë." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " "powers off." msgstr "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të fiket." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Numri i minutave pa aktivitet para se seanca të konsiderohet jo aktive." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Numri i minutave para se të ndryshohet tema e ruajtësit të ekranit." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Modaliteti i zgjedhjes i përdorur nga ruajtësi i ekranit. Mund të jetë \"blank-only\" " "për të aktivuar ruajtësin pa asnjë lloj teme, \"single\" për të aktivuar ruajtësin duke " "përdorur një temë të vetme (të përcaktuar tek vlera \"temat\"), dhe \"random\" për " "të aktivuar ruajtësin e ekranit duke përdorur një temë të rastit në aktivim." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Kjo vlerë përcakton listën e temave që duhen përdorur nga ruajtësi. Vlera " "shpërfillet kur vlera \"modaliteti\" është \"blank-only\", duhet të japër emrin e " "temës kur \"modaliteti\" është \"single\", dhe duhet të afrojë një listë temash " "kur \"modaliteti\" është \"random\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "Time before activation" msgstr "Koha para aktivimit" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Time before locking" msgstr "Koha para bllokimit" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Time before logout option" msgstr "Koha para opsionit të daljes" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "Time before power off" msgstr "Koha para fikjes" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before standby" msgstr "Koha para se të kalojë në pritje" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before suspend" msgstr "Koha para se të ndalohet" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before theme change" msgstr "Koha para ndryshimit të temës" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Bubbles dhe stema e MATE rreth e qark ekranit" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Shputa në lundrim" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kozmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Shfaq minjatura fotografish nga kozmosi" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Shfaq minjatura fotografish nga kartela juaj e fotografive" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Kartela e fotografive" #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Një rrjetë me ngjyra pulsuese." #: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Kuadrate arti pop" #: ../savers/floaters.c:1165 msgid "show paths that images follow" msgstr "shfaq pozicionin që ndjekin figurat" #: ../savers/floaters.c:1172 msgid "occasionally rotate images as they move" msgstr "rrotullo në menyrë të rastësishme figurat në lëvizje" #: ../savers/floaters.c:1179 msgid "print out frame rate and other statistics" msgstr "printo frame rate dhe statistika të tjera" #: ../savers/floaters.c:1187 msgid "the maximum number of images to keep on screen" msgstr "numri maksimum i figurave në ekran" #. translators: this should be translated to be symbolic of a generic #. * number. e.g, "the screen saver should keep N images on the screen" #. #: ../savers/floaters.c:1191 msgid "N" msgstr "N" #: ../savers/floaters.c:1198 msgid "the source image to use" msgstr "figurë bazë për tu përdorur" #: ../savers/floaters.c:1205 msgid "the initial size and position of window" msgstr "madhësia dhe pozicioni fillestar i dritares" #. translators: this is an X geometry spec. WIDTH, HEIGHT, X, and Y #. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators #. * need to be untranslated and can't be rearranged. #. #: ../savers/floaters.c:1210 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "GJERËSIxLARTËSI+X+Y" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1228 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - figura që lëvizin rreth e qark në ekran" #: ../savers/floaters.c:1238 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Shiko --help për informacionet mbi përdorimin.\n" #: ../savers/floaters.c:1247 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Duhet të përcaktoni një figurë. Shiko --help për informacionet mbi përdorimin.\n" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "Location to get images from" msgstr "Pozicioni nga ku duhen marrë figurat" #: ../savers/slideshow.c:47 msgid "PATH" msgstr "POZICIONI" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Manazhuesi" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Manazhuesi që trajton këtë objekt." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Emri i ekranit X11 kujt i referohet ky objekt." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134 #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "User" msgstr "Përdoruesi" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Përdoruesi aktualisht i futur në këtë terminal virtual." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsolë" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "Numri i konsolës virtuale ku mund të gjendet ky ekran, ose %-1." #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Mbivendosur" #: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Nëse është ose jo ky ekran një dritare (Xnest) ekrani." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "E pamundur vënia në kontakt me manazhuesin e ekraneve për arsye të panjohura." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Manazhuesi i dritares nuk është në ekzekutim ose është tepër i vjetër." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "U arrit kufiri i konfiguruar i server-ëve fleksibël." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Gabim i panjohur gjatë nisjes së X." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Serveri X nuk arriti të plotësojë nisjen." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Tepër seanca X në ekzekutim." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Serveri X i mbivendosur (Xnest) nuk arrin të lidhet me serverin tuaj aktual X." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288 msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." msgstr "E pamundur gjetja e serverit X tek konfigurimi i MDM." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:492 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Jeni duke u përpjekur të kryeni një procedurë dalje të panjohur, ose që nuk " "është në dispozicion." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:495 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numër i pavlefshëm terminali virtual." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:499 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një vlerë konfigurimi të pasuportuar." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority file është konfiguruar keq ose mungon." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Manazhuesit të ekraneve i janë dërguar tepër mesazhe, dhe ai po i përcjell." #: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Manazhuesi i ekraneve ka dërguar një mesazh të panjohur gabimi." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Përdoruesi që përfaqsohet nga ky zë menuje." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "Icon Size" msgstr "Madhësia e ikonës" #: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Madhësia e ikonës së përdorur." #: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Manazhuesi i objektit përdorues nga i cili kontrollohet ky përdorues." #: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Shfaq hollësitë" #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:413 msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." msgstr "MDM (MATE Display Manager) nuk është në ekzekutim." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:416 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Ndoshta je duke përdorur një organizues tjetër të display, si p.sh. KDM (KDE " "Display Manager) ose xdm." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:419 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask your " "system administrator to start MDM." msgstr "" "Nëse dëshiron të shfrytëzosh këtë mundësi, duhet të nisësh vetë MDM ose t'i " "kërkosh administratorit të sistemit të nisë MDM." #. markup #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" msgstr "Nuk arrij të komunikoj me MDM (MATE Display Manager)" #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:444 msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." msgstr "Ka mundësi që versioni në përdorim i MDM të jetë i vjetër." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:466 msgid "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nuk arrij të komunikoj me mdm, ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i " "vjetër." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:469 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Është arritur kufiri maksimum i lejuar për servers X flexible." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:471 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së server-it X." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:473 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Serveri X dështoi. Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:476 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Shumë seanca X aktive." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:478 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest nuk arrin të lidhet me server-in tuaj X aktual. Ka mundësi që file " "autorizues i X mungon." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:483 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest jo në dispozicion, ose mdm i konfiguruar keq.\n" "Instalo pakon Xnest që të përdorësh dritaren e login." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:488 msgid "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." msgstr "Server-i X jo në dispozicion, ka mundësi që mdm të jetë konfiguruar keq." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:497 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Përpjekje për të kaluar në një terminal virtual me numër të pasaktë." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:501 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj \"." "Xauthority\" të mos jetë konfiguruar si duhet." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:505 msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." msgstr "Janë dërguar tepër mesazhe drejt mdm dhe ai na i ka përcjellë neve." #: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:508 msgid "Unknown error occured." msgstr "Gabim i panjohur." #: ../src/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Duke kopjuar file: %u në %u" #: ../src/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Duke kopjuar '%s'" #: ../src/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "Nga URl" #: ../src/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresa URl nga po transferohet aktualisht" #: ../src/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Tek URl" #: ../src/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresa URl ku po transferohet aktualisht" #: ../src/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Pjesa e plotësuar" #: ../src/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" #: ../src/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" #: ../src/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" #: ../src/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Gjithsej URl" #: ../src/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" #: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Duke kopjuar files" #: ../src/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "Nga:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../src/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Duke u lidhur..." #: ../src/mate-screensaver-command.c:59 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Shkakton daljen e plotë të ruajtësit të ekranit" #: ../src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Kontrollon gjendjen e ruajtësit të ekranit" #: ../src/mate-screensaver-command.c:63 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "I thotë proçesit në zbatim të ruajtësit të bllokojë menjëherë ekranin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Nëse reuajtësi është aktiv atëhere kalon tek një grafik tjetër demostrativ" #: ../src/mate-screensaver-command.c:67 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Aktivon ruajtësin e ekranit (ekrani bosh)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Nëse reujatësi është akitv atëhere e çaktivon (ekrani jo bosh)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:71 msgid "Disable running graphical themes while blanked" msgstr "Çaktivon temat grafike në ekzekutim kur zbrazet" #: ../src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" msgstr "Aktivon temat grafike në ekzekutim kur zbrazet (nëse e mundur)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:75 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Ngacmo ruajtësin e ekranit në ekzekutim për të simuluar aktivitet përdoruesi" #: ../src/mate-screensaver-command.c:77 ../src/mate-screensaver-dialog.c:110 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Versioni i këtij programi" #: ../src/mate-screensaver-command.c:202 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Ruajtësi i ekranit është %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:202 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:202 msgid "inactive" msgstr "jo aktiv" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:108 msgid "Show debugging output" msgstr "Shfaq rezultatet e debug" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:112 msgid "Show the logout button" msgstr "Shfaq pulsantin e daljes" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:114 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Komanda që duhet zbatuar nga pulsanti i daljes" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:116 msgid "Show the switch user button" msgstr "Shfaq pulsantin e ndryshimit të përdoruesit" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:427 msgid "Blank screen" msgstr "Ekran bosh" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:433 msgid "Random" msgstr "Pa renditje" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:723 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Temë e pavlefshme ruajtës ekrani" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:726 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Ky file nuk duket të jetë një file teme i vlefshëm ruajtësi." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:843 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:849 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekondë" msgstr[1] "%d sekonda" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:855 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:858 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:866 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:861 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:869 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:873 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:876 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekonda" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:891 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1047 msgid "Could not load the main interface" msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes kryesore" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1049 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Sigurohu që ruajtësi i ekranit të jetë instaluar si duhet" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Mos u kthe në deamon" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivo kodin e debug" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1219 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "regjistrimi me bus e mesazheve dështoi" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1229 msgid "not connected to the message bus" msgstr "i palidhur me bus e mesazheve" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1238 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "ruajtësi i ekranit është në funksion në këtë seancë" #: ../src/gs-lock-plug.c:351 msgid "Checking password..." msgstr "Duke kontrolluar fjalëkalimin..." #: ../src/gs-lock-plug.c:394 msgid "Time has expired." msgstr "Koha skadoi." #: ../src/gs-lock-plug.c:420 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Butoni Caps Lock është i shtypur." #: ../src/gs-lock-plug.c:707 msgid "That password was incorrect." msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm." #: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766 msgid "_Unlock" msgstr "_Liro" #: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763 msgid "_Switch User..." msgstr "Ndry_Sho përdorues..." #. Translators: this is "username on hostname". You #. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky #. for your language. #: ../src/gs-lock-plug.c:1366 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s në %s" #: ../src/gs-lock-plug.c:1517 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../src/gs-lock-plug.c:1590 msgid "S_witch to user:" msgstr "K_alo tek përdoruesi:" #: ../src/gs-lock-plug.c:1637 msgid "Log _Out" msgstr "_Dil jashtë"