# Përkthimi i mesazheve të mate-screensaver në shqip
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Ruajtës ekrani"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Përcakto preferimet e ruajtësit tuaj të ekranit"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferimet e ruajtësit të ekranit"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "Set session as _idle after:"
msgstr "Cakto seancën si joakt_ive mbas:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "_Activate screensaver when session is idle"
msgstr "_Aktivo ruajtësin e ekranit kur seanca është joaktive"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "B_Lloko ekranin kur ruajtësi i ekranit është aktiv"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "_Screensaver"
msgstr "Ruajtë_S ekrani"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Temat e ruajtësit të ekranit"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Ruajtës ekrani"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktivo kur nuk ka aktivitet"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow logout"
msgstr "Lejo daljen"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow monitor power management"
msgstr "Lejo manazhimin e energjisë së monitorit"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Lejo shkëmbimin e përdoruesve"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Blloko kur aktivohet"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Logout command"
msgstr "Komanda e daljes"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Modaliteti i zgjedhjes së temave të ruajtësit të ekranit"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "Vendose në TRUE për të aktivuar ruajtësin e ekranit kur nuk ka aktivitet në seancë."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
msgstr "Vendose në TRUE për të lejuar fikjen e monitorit nga ruajtësi i ekranit."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Vendose në TRUE për të bllokuar ekranin kur hyn në funksion ruajtësi i ekranit."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Vendose në TRUE që të afrosh një opsionin e kalimit në një profil tjetër "
"përdoruesi tek dialogu i zhbllokimit."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Vendose në TRUE për të afruar opsionin e shkëputjes pas një intervali të caktuar "
"tek dialogu i zhbllokimit. Intervali përcaktohet tek vlera \"logout_delay\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Komanda që duhet zbatuar kur klikohet pulsanti i daljes. Kjo komandë duhet "
"thjesht të shkëpusë përdoruesin pa asnjë lloj komunikimi. Kjo vlerë ka efekt vetëm "
"nëse vlera \"logout_enable\" është vendosur në TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se të bllokohet ekrani."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se opsioni i "
"daljes të shfaqet tek dialogu i zhbllokimit. Kjo vlerë ka efekt vetëm nëse "
"vlera \"logout_enable\" është vendosur në TRUE."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into standby power mode."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të shkojë "
"në modalitetin e kursimit të energjisë."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"goes into suspend power mode."
msgstr ""
"Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të shkojë "
"në modalitetin ndërprerjes së energjisë."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
"powers off."
msgstr "Numri i minutave mbas aktivimit të ruajtësit të ekranit para se monitori të fiket."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Numri i minutave pa aktivitet para se seanca të konsiderohet jo aktive."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Numri i minutave para se të ndryshohet tema e ruajtësit të ekranit."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Modaliteti i zgjedhjes i përdorur nga ruajtësi i ekranit. Mund të jetë \"blank-only\" "
"për të aktivuar ruajtësin pa asnjë lloj teme, \"single\" për të aktivuar ruajtësin duke "
"përdorur një temë të vetme (të përcaktuar tek vlera \"temat\"), dhe \"random\" për "
"të aktivuar ruajtësin e ekranit duke përdorur një temë të rastit në aktivim."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton listën e temave që duhen përdorur nga ruajtësi. Vlera "
"shpërfillet kur vlera \"modaliteti\" është \"blank-only\", duhet të japër emrin e "
"temës kur \"modaliteti\" është \"single\", dhe duhet të afrojë një listë temash "
"kur \"modaliteti\" është \"random\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid "Time before activation"
msgstr "Koha para aktivimit"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Time before locking"
msgstr "Koha para bllokimit"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Time before logout option"
msgstr "Koha para opsionit të daljes"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Time before power off"
msgstr "Koha para fikjes"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before standby"
msgstr "Koha para se të kalojë në pritje"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before suspend"
msgstr "Koha para se të ndalohet"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before theme change"
msgstr "Koha para ndryshimit të temës"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Bubbles dhe stema e MATE rreth e qark ekranit"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Shputa në lundrim"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Kozmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Shfaq minjatura fotografish nga kozmosi"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Shfaq minjatura fotografish nga kartela juaj e fotografive"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Kartela e fotografive"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Një rrjetë me ngjyra pulsuese."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Kuadrate arti pop"

#: ../savers/floaters.c:1165
msgid "show paths that images follow"
msgstr "shfaq pozicionin që ndjekin figurat"

#: ../savers/floaters.c:1172
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "rrotullo në menyrë të rastësishme figurat në lëvizje"

#: ../savers/floaters.c:1179
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "printo frame rate dhe statistika të tjera"

#: ../savers/floaters.c:1187
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "numri maksimum i figurave në ekran"

#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number.  e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1191
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../savers/floaters.c:1198
msgid "the source image to use"
msgstr "figurë bazë për tu përdorur"

#: ../savers/floaters.c:1205
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "madhësia dhe pozicioni fillestar i dritares"

#. translators: this is an X geometry spec.  WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1210
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "GJERËSIxLARTËSI+X+Y"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1228
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - figura që lëvizin rreth e qark në ekran"

#: ../savers/floaters.c:1238
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Shiko --help për informacionet mbi përdorimin.\n"

#: ../savers/floaters.c:1247
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Duhet të përcaktoni një figurë.  Shiko --help për informacionet mbi përdorimin.\n"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "Location to get images from"
msgstr "Pozicioni nga ku duhen marrë figurat"

#: ../savers/slideshow.c:47
msgid "PATH"
msgstr "POZICIONI"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Manazhuesi"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Manazhuesi që trajton këtë objekt."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Emri"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Emri i ekranit X11 kujt i referohet ky objekt."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "User"
msgstr "Përdoruesi"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Përdoruesi aktualisht i futur në këtë terminal virtual."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsolë"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Numri i konsolës virtuale ku mund të gjendet ky ekran, ose %-1."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Mbivendosur"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Nëse është ose jo ky ekran një dritare (Xnest) ekrani."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "E pamundur vënia në kontakt me manazhuesin e ekraneve për arsye të panjohura."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Manazhuesi i dritares nuk është në ekzekutim ose është tepër i vjetër."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1273
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "U arrit kufiri i konfiguruar i server-ëve fleksibël."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1276
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Gabim i panjohur gjatë nisjes së X."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1279
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Serveri X nuk arriti të plotësojë nisjen."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1282
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Tepër seanca X në ekzekutim."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1285
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Serveri X i mbivendosur (Xnest) nuk arrin të lidhet me serverin tuaj aktual X."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1288
msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
msgstr "E pamundur gjetja e serverit X tek konfigurimi i MDM."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Jeni duke u përpjekur të kryeni një procedurë dalje të panjohur, ose që nuk "
"është në dispozicion."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1294 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1297
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numër i pavlefshëm terminali virtual."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1300 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një vlerë konfigurimi të pasuportuar."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority file është konfiguruar keq ose mungon."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1306
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Manazhuesit të ekraneve i janë dërguar tepër mesazhe, dhe ai po i përcjell."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1310
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Manazhuesi i ekraneve ka dërguar një mesazh të panjohur gabimi."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:165
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Përdoruesi që përfaqsohet nga ky zë menuje."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "Icon Size"
msgstr "Madhësia e ikonës"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:173
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Madhësia e ikonës së përdorur."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Manazhuesi i objektit përdorues nga i cili kontrollohet ky përdorues."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Shfaq hollësitë"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:413
msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
msgstr "MDM (MATE Display Manager) nuk është në ekzekutim."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Ndoshta je duke përdorur një organizues tjetër të display, si p.sh. KDM (KDE "
"Display Manager) ose xdm."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask your "
"system administrator to start MDM."
msgstr ""
"Nëse dëshiron të shfrytëzosh këtë mundësi, duhet të nisësh vetë MDM ose t'i "
"kërkosh administratorit të sistemit të nisë MDM."

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
msgstr "Nuk arrij të komunikoj me MDM (MATE Display Manager)"

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
msgstr "Ka mundësi që versioni në përdorim i MDM të jetë i vjetër."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Nuk arrij të komunikoj me mdm, ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i "
"vjetër."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Është arritur kufiri maksimum i lejuar për servers X flexible."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së server-it X."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Serveri X dështoi.  Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Shumë seanca X aktive."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Xnest nuk arrin të lidhet me server-in tuaj X aktual.  Ka mundësi që file "
"autorizues i X mungon."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Xnest jo në dispozicion, ose mdm i konfiguruar keq.\n"
"Instalo pakon Xnest që të përdorësh dritaren e login."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:488
msgid "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
msgstr "Server-i X jo në dispozicion, ka mundësi që mdm të jetë konfiguruar keq."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Përpjekje për të kaluar në një terminal virtual me numër të pasaktë."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj \"."
"Xauthority\" të mos jetë konfiguruar si duhet."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
msgstr "Janë dërguar tepër mesazhe drejt mdm dhe ai na i ka përcjellë neve."

#: ../src/cut-n-paste/mdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Gabim i panjohur."

#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Duke kopjuar file: %u në %u"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Duke kopjuar '%s'"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Nga URl"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Adresa URl nga po transferohet aktualisht"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Tek URl"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Adresa URl ku po transferohet aktualisht"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Pjesa e plotësuar"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Gjithsej URl"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Duke kopjuar files"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Nga:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Për:"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Duke u lidhur..."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:59
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Shkakton daljen e plotë të ruajtësit të ekranit"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Kontrollon gjendjen e ruajtësit të ekranit"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:63
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "I thotë proçesit në zbatim të ruajtësit të bllokojë menjëherë ekranin"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Nëse reuajtësi është aktiv atëhere kalon tek një grafik tjetër demostrativ"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:67
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Aktivon ruajtësin e ekranit (ekrani bosh)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Nëse reujatësi është akitv atëhere e çaktivon (ekrani jo bosh)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:71
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
msgstr "Çaktivon temat grafike në ekzekutim kur zbrazet"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
msgstr "Aktivon temat grafike në ekzekutim kur zbrazet (nëse e mundur)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:75
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Ngacmo ruajtësin e ekranit në ekzekutim për të simuluar aktivitet përdoruesi"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:77 ../src/mate-screensaver-dialog.c:110
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Versioni i këtij programi"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:202
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Ruajtësi i ekranit është %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:202
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:202
msgid "inactive"
msgstr "jo aktiv"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:108
msgid "Show debugging output"
msgstr "Shfaq rezultatet e debug"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:112
msgid "Show the logout button"
msgstr "Shfaq pulsantin e daljes"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:114
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Komanda që duhet zbatuar nga pulsanti i daljes"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:116
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Shfaq pulsantin e ndryshimit të përdoruesit"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:427
msgid "Blank screen"
msgstr "Ekran bosh"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:433
msgid "Random"
msgstr "Pa renditje"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:723
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Temë e pavlefshme ruajtës ekrani"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:726
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Ky file nuk duket të jetë një file teme i vlefshëm ruajtësi."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:843
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d orë"
msgstr[1] "%d orë"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutë"
msgstr[1] "%d minuta"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:849
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekondë"
msgstr[1] "%d sekonda"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:855
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:858
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:866
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:861
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:869
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:873
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:876
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekonda"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:891
msgid "Never"
msgstr "Asnjëherë"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1047
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes kryesore"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1049
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Sigurohu që ruajtësi i ekranit të jetë instaluar si duhet"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Mos u kthe në deamon"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktivo kodin e debug"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1219
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "regjistrimi me bus e mesazheve dështoi"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1229
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "i palidhur me bus e mesazheve"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1238
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "ruajtësi i ekranit është në funksion në këtë seancë"

#: ../src/gs-lock-plug.c:351
msgid "Checking password..."
msgstr "Duke kontrolluar fjalëkalimin..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:394
msgid "Time has expired."
msgstr "Koha skadoi."

#: ../src/gs-lock-plug.c:420
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Butoni Caps Lock është i shtypur."

#: ../src/gs-lock-plug.c:707
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm."

#: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766
msgid "_Unlock"
msgstr "_Liro"

#: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763
msgid "_Switch User..."
msgstr "Ndry_Sho përdorues..."

#. Translators: this is "username on hostname".  You
#. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky
#. for your language.
#: ../src/gs-lock-plug.c:1366
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s në %s"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1517
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalimi:"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1590
msgid "S_witch to user:"
msgstr "K_alo tek përdoruesi:"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1637
msgid "Log _Out"
msgstr "_Dil jashtë"