# Swedish messages for mate-screensaver. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 14:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 14:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Skärmsläckare" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Ställ in dina skärmsläckarinställningar" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Förhandsgranska skärmsläckare" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Varning: skärmen kommer inte att låsas för root-användaren." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Ström_hantering" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Anse datorn som _inaktiv efter:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Skärmsläckarinställningar" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Förhandsgranska skärmsläckare" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Skärmsläckartema:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Skärmsläckarteman" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Skärmsläckare" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivera vid inaktiv" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Tillåt inbäddning av ett tangentbord i fönstret" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Tillåt utloggning" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Tillåt att sessionsstatusmeddelandet visas" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Tillåt att sessionsstatusmeddelandet visas när skärmen är låst." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Tillåt byte av användare" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Kommando för inbäddat tangentbord" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Lås vid aktivering" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Kommando för att logga ut" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Läge för val av skärmsläckartema" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Ställ in den här till TRUE för att aktivera skärmsläckaren när sessionen är inaktiv." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command." msgstr "Ställ in detta till TRUE för att tillåta inbäddning av ett tangentbord i fönstret vid försök att låsa upp. Nyckeln \"keyboard_command\" måste ställas in med lämpligt kommando." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Ställ in den här till TRUE för att låsa skärmen när skärmsläckaren blir aktiverad." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account." msgstr "Ställ in den här till TRUE för att erbjuda ett alternativ i upplåsningsdialogen om att byta till ett annat användarkonto." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "Ställ in den här till TRUE för att erbjuda ett alternativ i upplåsningsdialogen om att logga ut efter en viss fördröjning. Fördröjningen anges i nyckeln \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output." msgstr "Kommandot som kommer att köras, om nyckeln \"embedded_keyboard_enabled\" är inställd till TRUE, för att inbädda en tangentbordswidget i fönstret. Detta kommando bör implementera en XEMBED-insticksgränssnitt och skriva ut ett fönster-xid på standard ut." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Kommandot att starta när utloggningsknappen klickas på. Det här kommandot ska helt enkelt logga ut användaren utan någon interaktion. Den här nyckeln har endast effekt om nyckeln \"logout_enable\" är inställd till TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "Antal minuter efter att skärmsläckaren aktiverats innan skärmen låses." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "The number of minutes after the screensaver activation before a logout option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Antal minuter efter att skärmsläckaren aktiverats innan ett utloggningsalternativ visas i upplåsningsdialogen. Den här nyckeln har endast effekt om nyckeln \"logout_enable\" är inställd till TRUE." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Antal minuter efter att skärmsläckaren aktiverats innan sessionen anses som inaktiv." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Antal minuter att köra innan skärmsläckartemat byts." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "Antalet sekunders inaktivitet innan signalering om strömhantering. Den här nyckeln är inställd och hanteras av sessionsagenten för strömhantering." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on activation." msgstr "Valläget som används av skärmsläckaren. Kan vara \"blank-only\" för att aktivera skärmsläckaren utan att använda något tema vid aktivering, \"single\" för att aktivera skärmsläckaren med endast ett tema vid aktivering (anges i nyckeln \"themes\" och \"random\" för att aktivera skärmsläckaren med ett slumpmässigt tema vid aktivering." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Tema för låsningsdialog" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Tema att använda för låsningsdialogen." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode\" is \"random\"." msgstr "Den här nyckeln anger temalistan som ska användas av skärmsläckaren. Den ignoreras när \"mode\"-nyckeln är \"blank-only\", ska ge temanamnet när \"mode\" är \"single\" och ska ge en temalista när \"mode\" är \"random\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Tid före låsning" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tid före utloggningsalternativ" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Tid innan strömhanteringsläge uppnås" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid innan sessionen anses som overksam" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Tide före temabyte" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Lämna ett meddelande till %R:" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U på %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_Lämna meddelande" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Logga ut" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Byt användare" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 #: ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "Lås _upp" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kosmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Visa ett bildspel med bilder på kosmos" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Bubblar runt MATE:s fotlogo på skärmen" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Flytande fötter" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Visa ett bildspel från din Bildermapp" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Bildmapp" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "En popartigt rutnät med pulserande färger." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Popart-rutor" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Visa vägar som bilder följer" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Rotera bilder tillfället när de flyttas" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Skriv ut bildfrekvens och annan statistik" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Maximalt antal bilder att hålla på skärmen" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_BILDER" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Den initiala storleken och positionen på fönstret" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "BREDDxHÖJD+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Källbilden att använda" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - flytande bilder på skärmen" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Se --help för information om användning.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Du måste ange en bild. Se --help för information om användning.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Plats att hämta bilder från" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Färg att använda för bildbakgrund" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Slumpa inte bilder från platsen" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Försök inte att sträcka ut bilder på skärmen" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Kopierar teman" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Ogiltigt skärmsläckartema" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt skärmsläckartema." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierar fil: %u av %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Gör så att skärmsläckaren avslutas snällt" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Fråga om status för skärmsläckaren" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Fråga om tidsperioden som skärmsläckaren har varit aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Berättar för den körande skärmsläckarprocessen att skärmen ska låsas omedelbart" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Om skärmsläckaren är aktiv, byt till en annan grafikdemonstration" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Slå på skärmsläckaren (töm skärmen)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Om skärmsläckaren är aktiv, inaktivera den (väck upp skärmen)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Peta på den körande skärmsläckaren för att simulera användaraktivitet" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is active." msgstr "Hindra skärmsläckaren från att aktiveras. Kommandot blockeras när hindringen är aktiv." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Det anropande programmet som hindrar skärmsläckaren" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Anledning för hindring av skärmsläckaren" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Detta programs versionsnummer" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Skärmsläckaren är %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "aktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Skärmsläckaren förhindras inte\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Skärmsläckaren förhindras av:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Skärmsläckaren har varit aktiv i %d sekunder.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Skärmsläckaren är för närvarande inte aktiv.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Visa felsökningsutdata" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "Visa utloggningsknappen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Kommando att starta från utloggningsknappen" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "Visa knapp för byte av användare" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Meddelande att visa i dialogrutan" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "MEDDELANDE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "Används inte" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 #: ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (lösenord för gammalt)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (root kräver det)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ditt konto har gått ut; kontakta din systemadministratör" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "Inget lösenord angivit" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "Lösenordet inte ändrat" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "Kan inte få tag på användarnamn" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Skriv in nytt UNIX-lösenord igen:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Ange nytt UNIX-lösenord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(aktuellt) UNIX-lösenord:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fel vid ändring av NIS-lösenord." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du måste välja ett längre lösenord" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lösenordet har redan använts tidigare. Välj ett annat." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du måste vänta längre för att ändra ditt lösenord" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 #: ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Blank skärm" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Slumpmässigt" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Försäkra dig om att skärmsläckaren är korrekt installerad" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bli inte en demon" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Starta program för skärmsläckare och -låsning" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kunde inte etablera tjänsten %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Inte tillåten att få åtkomst vid denna tidpunkt." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Tillåts inte längre att komma åt systemet." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "misslyckades att registrera med meddelandebussen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "inte ansluten till meddelandebussen" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "skärmsläckaren kör redan i denna session" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "Tiden gick ut." #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har CapsLock-tangenten på." #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "B_yt användare..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "Logga _ut" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U på %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Anledning till frånvaro" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "Anledningen till frånvaro från datorn." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopierar \"%s\"" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Från URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI överförs för närvarande från" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Till URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI överförs för närvarande till" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Del färdig" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Del av överföring för närvarande färdig" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Aktuellt URI-index" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar på 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totala URI:er" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totalt antal URI:er" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Ansluter..." #~ msgid "#abcdef" #~ msgstr "#abcdef" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "N" #~ msgstr "n" #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "Byt &till användare:" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_Byt användare..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "Hanteraren som äger detta objekt." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "Namnet på den X11-display som den här objektet refererar till." #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "" #~ "Användaren som för närvarande är inloggad på den här virtuella terminalen." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsoll" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "" #~ "Antalet virtuella konsoller som den här displayen kan hittas på, eller %-" #~ "1." #~ msgid "Nested" #~ msgstr "Nästlad" #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Huruvida det här displayen är en fönsterdisplay (Xnest)." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "Displayhanteraren kunde inte kontaktas av okända anledningar." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "Displayhanteraren kör inte eller är för gammal." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla servrar är uppnått." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "Det inträffade ett okänt fel när X startades." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X-servern misslyckades att starta upp korrekt." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "För många X-sessioner kör." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "" #~ "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-" #~ "server." #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "X-servern i MDM-konfigurationen kunde inte hittas." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Försöker ställa in en okänd utloggningsåtgärd, eller försöker ställa in " #~ "en utloggningsåtgärd som inte är tillgänglig." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuella terminaler stöds inte." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Ogiltigt nummer på virtuell terminal." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "Filen ~/.Xauthority är felaktigt konfigurerad eller saknas." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "" #~ "För många meddelanden skickades till displayhanteraren och det hängde oss." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "Displayhanteraren skickade ett okänt felmeddelande." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Den användare som denna menypost representerar." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Storleken på ikonen att använda." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorstorlek" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Storlek på kontrollindikator" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatormellanrum" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanterarobjektet som den här användaren kontrolleras av." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (MATE:s displayhanterare) kör inte." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till " #~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv " #~ "starta MDM eller be din systemadministratör att starta MDM." #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "Kan inte kommunicera med MDM (MATE:s displayhanterare)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Du kanske har en gammal version körandes." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kommunicera med mdm, du kanske har en gammal version körandes." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla X-servrar är uppnått." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "För många X-sessioner kör." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-" #~ "server. Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är mdm " #~ "felaktigt konfigurerad.\n" #~ "Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X-servern är inte tillgänglig, det är troligt att mdm är felaktigt " #~ "konfigurerad." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Försöker ändra till ett ogiltigt tal för en virtuell terminal." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ." #~ "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "För många meddelanden skickades till mdm och det hängde oss." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade." #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Tid före aktivering" #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "_Skärmsläckare" #~ msgid "Allow monitor power management" #~ msgstr "Tillåt strömhantering för skärmen"