# Thai translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver 0.0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"screensaver&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 13:36+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 13:39+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอของคุณ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>ภาพตัวอย่างโปรแกรมรักษาหน้าจอ</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>คำเตือน: จะไม่ล็อคหน้าจอถ้าเข้าระบบด้วยบัญชี root</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "การจัดการ_พลังงาน"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "ถือว่าเครื่องไ_ม่ถูกใช้งานหลังจาก:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "ภาพตัวอย่างโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "แ_สดงโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเครื่องไม่ถูกใช้งาน"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "ภาพ_ตัวอย่าง"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ:"

#: data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "ให้เริ่มทำงานเมื่อเดินเครื่องเปล่า"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "เปิดใช้การฝังแป้นพิมพ์ในหน้าต่าง"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "ให้ออกจากระบบได้"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "อนุญาตให้แสดงข้อความสถานะของวาระ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "อนุญาตให้แสดงข้อความสถานะของวาระในระหว่างล็อคหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "ให้เปลี่ยนผู้ใช้ได้"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "คำสั่งสำหรับแป้นพิมพ์ฝังตัว"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "ล็อคหน้าจอเมื่อทำงาน"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "คำสั่งออกจากระบบ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "วิธีการเลือกชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อเริ่มโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อวาระเดินเครื่องเปล่า"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"กำหนดเป็น TRUE เพื่อเปิดใช้แป้นพิมพ์ฝังตัวในหน้าต่างเมื่อจะปลดล็อคหน้าจอ คุณต้องกำหนดคีย์ "
"\"keyboard_command\" เป็นคำสั่งที่เหมาะสมด้วย"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อให้มีตัวเลือกในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ ให้เปลี่ยนไปใช้บัญชีผู้ใช้อื่นได้"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"กำหนดเป็น TRUE เพื่อให้มีตัวเลือกในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ "
"ให้ออกจากระบบหลังจากการหน่วงเวลาได้ ช่วงเวลาที่หน่วงกำหนดโดยคีย์ \"logout_delay\""

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"คำสั่งที่จะเรียก ถ้าคีย์ \"embedded_keyboard_enabled\" ถูกกำหนดเป็น TRUE "
"เพื่อฝังวิดเจ็ตแป้นพิมพ์ลงในหน้าต่าง คำสั่งนี้ควรสร้างตามอินเทอร์เฟซ XEMBED และแสดง XID "
"ของหน้าต่างออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"คำสั่งที่จะเรียกเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มออกจากระบบ คำสั่งนี้ควรจะออกจากวาระของผู้ใช้ "
"โดยไม่มีการโต้ตอบกับผู้ใช้อีก คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ \"logout_enable\" มีค่าเป็น TRUE"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะล็อคหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน "
"ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะปรากฏตัวเลือกให้ออกจากระบบในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ "
"คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ \"logout_enable\" มีค่าเป็น TRUE"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "จำนวนนาทีที่ไม่มีความเคลื่อนไหว ก่อนที่จะถือว่าวาระเริ่มเดินเครื่องเปล่า"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "จำนวนนาทีที่จะทำงาน ก่อนเปลี่ยนชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"จำนวนวินาทีที่ไม่มีความเคลื่อนไหว ก่อนที่จะส่งสัญญาณไปยังระบบจัดการการใช้พลังงาน "
"คีย์นี้ดูแลและกำหนดค่าโดยตัวดำเนินการจัดการพลังงานของวาระที่เปิด"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"วิธีการเลือกที่โปรแกรมรักษาหน้าจอใช้ อาจเป็น \"blank-only\" "
"เพื่อเปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอโดยไม่เรียกชุดโปรแกรมใด หรือ \"single\" "
"เพื่อเปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอโดยใช้ชุดโปรแกรมเดียว (กำหนดโดยคีย์ \"themes\") หรือ "
"\"random\" เพื่อเปิดใช้โดยสุ่มชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับกล่องโต้ตอบล็อคหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้สำหรับกล่องโต้ตอบล็อคหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"คีย์นี้กำหนดรายการชุดโปรแกรมที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะใช้ จะไม่มีผลเมื่อคีย์ \"mode\" เป็น "
"\"blank-only\" แต่จะกำหนดชื่อชุดโปรแกรมเมื่อคีย์ \"mode\" เป็น \"single\" "
"และกำหนดรายการชุดโปรแกรมเมื่อ \"mode\" เป็น \"random\""

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนล็อคหน้าจอ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนมีตัวเลือกออกจากระบบ"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มจัดการการใช้พลังงาน"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนที่จะถือว่าไม่มีการใช้งานเครื่อง"

#: data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "ช่วงเวลาก่อนเปลี่ยนชุดโปรแกรม"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>ฝากข้อความถึง %R:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U ที่เครื่อง %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "_ฝากข้อความ"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_สลับผู้ใช้"

#: data/lock-dialog-default.ui.h:11 src/gs-lock-plug.c:1382
msgid "_Unlock"
msgstr "_ปลดล็อค"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "อวกาศ"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "แสดงภาพสไลด์ของภาพจากอวกาศ"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "เลื่อนตรารูปรอยเท้าของ MATE ไปรอบๆ หน้าจอ"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "บาทาเหินหาว"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "แสดงภาพสไลด์จากโฟลเดอร์ภาพของคุณ"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "โฟลเดอร์ภาพ"

#: savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "ตารางไฟกะพริบแบบศิลปะแนวป๊อป"

#: savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "จัตุรัสศิลปะแนวป๊อป"

#: savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "แสดงเส้นทางที่เคลื่อนรูปไป"

#: savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "หมุนภาพบ้างขณะที่เลื่อนไป"

#: savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "แสดงอัตราเฟรมภาพและสถิติอื่นๆ"

#: savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "จำนวนรูปภาพสูงสุดที่จะแสดงบนหน้าจอ"

#: savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "ขนาดและตำแหน่งเริ่มต้นของหน้าต่าง"

#: savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "รูปภาพต้นแบบที่จะใช้"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - เลื่อนรูปไปรอบๆ หน้าจอ"

#: savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s  ลองเรียกด้วย --help เพื่อดูวิธีใช้\n"

#: savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "คุณต้องระบุรูปภาพด้วย  ลองเรียกด้วย --help เพื่อดูวิธีใช้\n"

#: savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "ตำแหน่งที่จะอ่านข้อมูลรูปภาพ"

#: savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับพื้นหลังภาพ"

#: savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "ไม่ต้องสุ่มภาพจากแหล่งเก็บ"

#: savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "ไม่ต้องพยายามยืดภาพให้เต็มจอ"

#: src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"

#: src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "จาก:"

#: src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "ไปยัง:"

#: src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "กำลังคัดลอกชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอใช้ไม่ได้"

#: src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s ดูเหมือนไม่ใช่ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ใช้ได้"

#: src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u"

#: src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "ทำให้โปรแกรมรักษาหน้าจอจบอย่างนุ่มนวล"

#: src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "สอบถามสถานะของโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "สอบถามระยะเวลาที่โปรแกรมรักษาหน้าจอได้ทำงานมา"

#: src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "บอกโพรเซสโปรแกรมรักษาหน้าจอที่กำลังทำงานอยู่ให้ล็อคหน้าจอทันที"

#: src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "ถ้าโปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังวาดอยู่ ก็ให้สลับไปใช้ชุดโปรแกรมอื่นวาด"

#: src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอเริ่มทำงาน (ล้างหน้าจอ)"

#: src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "ถ้าโปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังวาดอยู่ ก็ให้หยุดวาด (เลิกล้างหน้าจอ)"

#: src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "รบเร้าโปรแกรมรักษาหน้าจอที่กำลังทำงานอยู่ เพื่อจำลองการเคลื่อนไหวของผู้ใช้"

#: src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "ระงับไม่ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอ คำสั่งจะหยุดรอในระหว่างที่มีการระงับ"

#: src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "ชื่อโปรแกรมผู้เรียก ซึ่งระงับโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "สาเหตุของการระงับโปรแกรมรักษาหน้าจอ"

#: src/mate-screensaver-command.c:84 src/mate-screensaver-dialog.c:58
#: src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"

#: src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลัง%s\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "ทำงาน"

#: src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "หลับ"

#: src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ได้ถูกระงับ\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังถูกระงับโดย:\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานมาแล้ว %d วินาที\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ได้ทำงานอยู่\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show debugging output"
msgstr "แสดงข้อความดีบั๊ก"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "แสดงปุ่มออกจากระบบ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกจากปุ่มออกจากระบบ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Show the switch user button"
msgstr "แสดงปุ่มสลับผู้ใช้"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:66
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "ข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:66 src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "Not used"
msgstr "ไม่ใช้"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: src/mate-screensaver-dialog.c:178 src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: src/mate-screensaver-dialog.c:180 src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:181 src/mate-screensaver-dialog.c:182
#: src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเดี๋ยวนี้ (รหัสผ่านหมดอายุแล้ว)"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเดี๋ยวนี้ (ผู้ดูแลระบบบังคับให้เปลี่ยน)"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุแล้ว กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "No password supplied"
msgstr "ไม่ได้ป้อนรหัสผ่าน"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Password unchanged"
msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Can not get username"
msgstr "หาชื่อผู้ใช้ไม่พบ"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "ป้อนรหัสผ่านยูนิกซ์อีกครั้ง:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "ตั้งรหัสผ่านยูนิกซ์:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "รหัสผ่านยูนิกซ์ปัจจุบัน:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "คุณต้องตั้งรหัสผ่านยาวกว่านี้"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "รหัสผ่านนี้ถูกใช้อยู่ กรุณาตั้งรหัสผ่านอื่น"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "คุณต้องหยุดคอยก่อนเปลี่ยนรหัสผ่าน"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:262
msgid "Checking..."
msgstr "กำลังตรวจสอบ..."

#: src/mate-screensaver-dialog.c:304 src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "จอเปล่า"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "สุ่ม"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d นาที"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d วินาที"

#. hour:minutes:seconds
#: src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "ไม่ทำงาน"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้หลักได้"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมรักษาหน้าจอว่าครบถ้วนหรือไม่"

#: src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "ไม่ต้องเป็นดีมอน"

#: src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"

#: src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาและล็อคหน้าจอ"

#: src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อบริการ %s: %s\n"

#: src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด PAM_TTY=%s"

#: src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#: src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ระบบในขณะนี้"

#: src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ระบบอีกต่อไป"

#: src/gs-listener-dbus.c:1851
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "ลงทะเบียนกับบัสข้อความไม่สำเร็จ"

#: src/gs-listener-dbus.c:1861
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อกับบัสข้อความ"

#: src/gs-listener-dbus.c:1870
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังทำงานอยู่แล้วในวาระนี้"

#: src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "หมดเวลา"

#: src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ถูกกดอยู่"

#: src/gs-lock-plug.c:1362
msgid "S_witch User..."
msgstr "_สลับผู้ใช้..."

#: src/gs-lock-plug.c:1371
msgid "Log _Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: src/gs-lock-plug.c:1547
msgid "%U on %h"
msgstr "%s ที่เครื่อง %s"

#: src/gs-lock-plug.c:1561
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่ที่หน้าจอคอมพิวเตอร์"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "กำลังคัดลอก '%s'"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI ต้นทาง"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI ต้นทางที่กำลังถ่ายข้อมูล"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI ปลายทาง"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI ปลายทางที่กำลังถ่ายข้อมูลไป"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "เสร็จสิ้นบางส่วน"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "การถ่ายข้อมูลเสร็จสิ้นบางส่วน"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "หมายเลข URI ปัจจุบัน"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "หมายเลข URI ปัจจุบัน - เริ่มจาก 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI ทั้งหมด"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "จำนวน URI ทั้งหมด"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."

#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "ส_ลับไปเป็นผู้ใช้:"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_สลับผู้ใช้..."

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการที่เป็นเจ้าของอ็อบเจกต์นี้"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "ชื่อดิสเพลย์ของ X11 ที่อ็อบเจกต์นี้อ้างถึง"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ผู้ใช้"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบในเทอร์มินัลเสมือนนี้"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "คอนโซล"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "หมายเลขคอนโซลเสมือนที่ดิสเพลย์นี้ทำงานอยู่ หรือ %-1"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "กำหนดว่าดิสเพลย์นี้อยู่ในหน้าต่าง Xnest หรือไม่"

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการการเข้าระบบได้โดยไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบไม่ได้ทำงานอยู่ หรือเป็นรุ่นเก่าเกินไป"

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "จำนวนเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่ตั้งค่าไว้แล้ว"

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเริ่มใช้งาน X"

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X server เริ่มทำงานไม่สำเร็จ"

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป"

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้"

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "ไม่พบ X server ในค่าตั้งของ MDM"

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr "พยายามจะตั้งปฏิบัติการสำหรับออกจากระบบที่ไม่รู้จัก หรือพยายามตั้งให้เป็นคำสั่งที่ไม่มีอยู่"

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "ไม่สนับสนุนเทอร์มินัลเสมือน"

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "หมายเลขเทอร์มินัลเสมือนไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "พยายามจะอัพเดตคีย์ค่าตั้งที่ไม่สนับสนุน"

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority ถูกตั้งค่าไว้ไม่เหมาะสม หรือหายไป"

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "ข้อความถูกส่งไปยังโปรแกรมจัดการการเข้าระบบมากเกินไป และมันค้างไปแล้ว"

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบส่งข้อความข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักมาให้"

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ขนาดไอคอน"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "อ็อบเจกต์จัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้อยู่"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "แสดงรายละเอียด"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (MATE Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ "
#~ "xdm"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าคุณยังต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาเปิดใช้ MDM เอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้ MDM ให้"

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ MDM (MATE Display Manager) ได้"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "บางที คุณอาจกำลังใช้ MDM รุ่นเก่าอยู่"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ mdm บางทีคุณอาจกำลังใช้รุ่นเก่าอยู่"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "จำนวน X server แบบยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่เป็นไปได้แล้ว"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเริ่มใช้ X server"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X server ล้มเหลว บางที อาจจะถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "X server ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้ คุณอาจไม่มีแฟ้ม X "
#~ "authorization"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี X server ซ้อน (Xnest) ให้ใช้ หรือ mdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี\n"
#~ "กรุณาติดตั้งแพกเกจ Xnest เพื่อจะใช้การเข้าระบบซ้อนในตัว"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr "ไม่มี X server ให้ใช้ เป็นไปได้ว่า mdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเลขเทอร์มินัลเสมือนที่ผิด"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ดูเหมือนคุณไม่มีข้อมูลยืนยันตัวบุคคลซึ่งจำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้ บางที แฟ้ม .Xauthority "
#~ "ของคุณอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "มีข้อความถูกส่งไปให้ mdm มากเกินไป และ mdm ก็ค้างไปแล้ว"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มทำงาน"

#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "คำถาม:"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "โปรแกรม_รักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "ปิดชุดโปรแกรมกราฟิกที่กำลังทำงานอยู่ขณะล้างหน้าจอ"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr "เปิดใช้ชุดโปรแกรมกราฟิกที่กำลังทำงานอยู่ขณะล้างหน้าจอ (ถ้าทำได้)"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 วินาที"

#~ msgid "Allow monitor power management"
#~ msgstr "ให้จัดการการใช้พลังงานของจอภาพได้"

#~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor."
#~ msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อยอมให้โปรแกรมรักษาหน้าจอสั่งปิดจอภาพ"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into standby power mode."
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน "
#~ "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะเปลี่ยนการใช้พลังงานของจอภาพเข้าสู่โหมด standby"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "goes into suspend power mode."
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน "
#~ "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะเปลี่ยนการใช้พลังงานของจอภาพเข้าสู่โหมด suspend"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
#~ "powers off."
#~ msgstr "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะปิดจอภาพ"

#~ msgid "Time before power off"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อนปิดจอภาพ"

#~ msgid "Time before standby"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อน standby"

#~ msgid "Time before suspend"
#~ msgstr "ช่วงเวลาก่อน suspend"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "_Activate after:"
#~ msgstr "_ทำงานหลังจาก:"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ปิด"