# Thai translation of mate-screensaver. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "screensaver&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 13:36+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 13:39+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอของคุณ" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "ภาพตัวอย่างโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "คำเตือน: จะไม่ล็อคหน้าจอถ้าเข้าระบบด้วยบัญชี root" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "การจัดการ_พลังงาน" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "ถือว่าเครื่องไ_ม่ถูกใช้งานหลังจาก:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "ภาพตัวอย่างโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "แ_สดงโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเครื่องไม่ถูกใช้งาน" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "ภาพ_ตัวอย่าง" #: data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ:" #: data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "ให้เริ่มทำงานเมื่อเดินเครื่องเปล่า" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "เปิดใช้การฝังแป้นพิมพ์ในหน้าต่าง" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "ให้ออกจากระบบได้" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "อนุญาตให้แสดงข้อความสถานะของวาระ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "อนุญาตให้แสดงข้อความสถานะของวาระในระหว่างล็อคหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "ให้เปลี่ยนผู้ใช้ได้" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "คำสั่งสำหรับแป้นพิมพ์ฝังตัว" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "ล็อคหน้าจอเมื่อทำงาน" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "คำสั่งออกจากระบบ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "วิธีการเลือกชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อเริ่มโปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อวาระเดินเครื่องเปล่า" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "กำหนดเป็น TRUE เพื่อเปิดใช้แป้นพิมพ์ฝังตัวในหน้าต่างเมื่อจะปลดล็อคหน้าจอ คุณต้องกำหนดคีย์ " "\"keyboard_command\" เป็นคำสั่งที่เหมาะสมด้วย" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อให้มีตัวเลือกในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ ให้เปลี่ยนไปใช้บัญชีผู้ใช้อื่นได้" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "กำหนดเป็น TRUE เพื่อให้มีตัวเลือกในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ " "ให้ออกจากระบบหลังจากการหน่วงเวลาได้ ช่วงเวลาที่หน่วงกำหนดโดยคีย์ \"logout_delay\"" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "คำสั่งที่จะเรียก ถ้าคีย์ \"embedded_keyboard_enabled\" ถูกกำหนดเป็น TRUE " "เพื่อฝังวิดเจ็ตแป้นพิมพ์ลงในหน้าต่าง คำสั่งนี้ควรสร้างตามอินเทอร์เฟซ XEMBED และแสดง XID " "ของหน้าต่างออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "คำสั่งที่จะเรียกเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มออกจากระบบ คำสั่งนี้ควรจะออกจากวาระของผู้ใช้ " "โดยไม่มีการโต้ตอบกับผู้ใช้อีก คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ \"logout_enable\" มีค่าเป็น TRUE" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะล็อคหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน " "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะปรากฏตัวเลือกให้ออกจากระบบในกล่องโต้ตอบปลดล็อคหน้าจอ " "คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ \"logout_enable\" มีค่าเป็น TRUE" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "จำนวนนาทีที่ไม่มีความเคลื่อนไหว ก่อนที่จะถือว่าวาระเริ่มเดินเครื่องเปล่า" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "จำนวนนาทีที่จะทำงาน ก่อนเปลี่ยนชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "จำนวนวินาทีที่ไม่มีความเคลื่อนไหว ก่อนที่จะส่งสัญญาณไปยังระบบจัดการการใช้พลังงาน " "คีย์นี้ดูแลและกำหนดค่าโดยตัวดำเนินการจัดการพลังงานของวาระที่เปิด" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "วิธีการเลือกที่โปรแกรมรักษาหน้าจอใช้ อาจเป็น \"blank-only\" " "เพื่อเปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอโดยไม่เรียกชุดโปรแกรมใด หรือ \"single\" " "เพื่อเปิดใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอโดยใช้ชุดโปรแกรมเดียว (กำหนดโดยคีย์ \"themes\") หรือ " "\"random\" เพื่อเปิดใช้โดยสุ่มชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับกล่องโต้ตอบล็อคหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้สำหรับกล่องโต้ตอบล็อคหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "คีย์นี้กำหนดรายการชุดโปรแกรมที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะใช้ จะไม่มีผลเมื่อคีย์ \"mode\" เป็น " "\"blank-only\" แต่จะกำหนดชื่อชุดโปรแกรมเมื่อคีย์ \"mode\" เป็น \"single\" " "และกำหนดรายการชุดโปรแกรมเมื่อ \"mode\" เป็น \"random\"" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "ช่วงเวลาก่อนล็อคหน้าจอ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "ช่วงเวลาก่อนมีตัวเลือกออกจากระบบ" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มจัดการการใช้พลังงาน" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "ช่วงเวลาก่อนที่จะถือว่าไม่มีการใช้งานเครื่อง" #: data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "ช่วงเวลาก่อนเปลี่ยนชุดโปรแกรม" #: data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "ฝากข้อความถึง %R:" #: data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U ที่เครื่อง %h" #: data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "_ฝากข้อความ" #: data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_ออกจากระบบ" #: data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_สลับผู้ใช้" #: data/lock-dialog-default.ui.h:11 src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "_ปลดล็อค" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "อวกาศ" #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "แสดงภาพสไลด์ของภาพจากอวกาศ" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "เลื่อนตรารูปรอยเท้าของ MATE ไปรอบๆ หน้าจอ" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "บาทาเหินหาว" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "แสดงภาพสไลด์จากโฟลเดอร์ภาพของคุณ" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "โฟลเดอร์ภาพ" #: savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "ตารางไฟกะพริบแบบศิลปะแนวป๊อป" #: savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "จัตุรัสศิลปะแนวป๊อป" #: savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "แสดงเส้นทางที่เคลื่อนรูปไป" #: savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "หมุนภาพบ้างขณะที่เลื่อนไป" #: savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "แสดงอัตราเฟรมภาพและสถิติอื่นๆ" #: savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "จำนวนรูปภาพสูงสุดที่จะแสดงบนหน้าจอ" #: savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "ขนาดและตำแหน่งเริ่มต้นของหน้าต่าง" #: savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #: savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "รูปภาพต้นแบบที่จะใช้" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - เลื่อนรูปไปรอบๆ หน้าจอ" #: savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s ลองเรียกด้วย --help เพื่อดูวิธีใช้\n" #: savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "คุณต้องระบุรูปภาพด้วย ลองเรียกด้วย --help เพื่อดูวิธีใช้\n" #: savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "ตำแหน่งที่จะอ่านข้อมูลรูปภาพ" #: savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "สีที่จะใช้สำหรับพื้นหลังภาพ" #: savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "ไม่ต้องสุ่มภาพจากแหล่งเก็บ" #: savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "ไม่ต้องพยายามยืดภาพให้เต็มจอ" #: src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "จาก:" #: src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "ไปยัง:" #: src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "กำลังคัดลอกชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอใช้ไม่ได้" #: src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s ดูเหมือนไม่ใช่ชุดโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ใช้ได้" #: src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u" #: src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "ทำให้โปรแกรมรักษาหน้าจอจบอย่างนุ่มนวล" #: src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "สอบถามสถานะของโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "สอบถามระยะเวลาที่โปรแกรมรักษาหน้าจอได้ทำงานมา" #: src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "บอกโพรเซสโปรแกรมรักษาหน้าจอที่กำลังทำงานอยู่ให้ล็อคหน้าจอทันที" #: src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "ถ้าโปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังวาดอยู่ ก็ให้สลับไปใช้ชุดโปรแกรมอื่นวาด" #: src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอเริ่มทำงาน (ล้างหน้าจอ)" #: src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "ถ้าโปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังวาดอยู่ ก็ให้หยุดวาด (เลิกล้างหน้าจอ)" #: src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "รบเร้าโปรแกรมรักษาหน้าจอที่กำลังทำงานอยู่ เพื่อจำลองการเคลื่อนไหวของผู้ใช้" #: src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "ระงับไม่ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอ คำสั่งจะหยุดรอในระหว่างที่มีการระงับ" #: src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "ชื่อโปรแกรมผู้เรียก ซึ่งระงับโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "สาเหตุของการระงับโปรแกรมรักษาหน้าจอ" #: src/mate-screensaver-command.c:84 src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลัง%s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "ทำงาน" #: src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "หลับ" #: src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ได้ถูกระงับ\n" #: src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังถูกระงับโดย:\n" #: src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานมาแล้ว %d วินาที\n" #: src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่ได้ทำงานอยู่\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "แสดงข้อความดีบั๊ก" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "แสดงปุ่มออกจากระบบ" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "คำสั่งที่จะเรียกจากปุ่มออกจากระบบ" #: src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "แสดงปุ่มสลับผู้ใช้" #: src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "ข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบ" #: src/mate-screensaver-dialog.c:66 src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "ไม่ใช้" #. login: is whacked always translate to Username: #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเดี๋ยวนี้ (รหัสผ่านหมดอายุแล้ว)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านเดี๋ยวนี้ (ผู้ดูแลระบบบังคับให้เปลี่ยน)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุแล้ว กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "ไม่ได้ป้อนรหัสผ่าน" #: src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน" #: src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "หาชื่อผู้ใช้ไม่พบ" #: src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านยูนิกซ์อีกครั้ง:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ตั้งรหัสผ่านยูนิกซ์:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "รหัสผ่านยูนิกซ์ปัจจุบัน:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #: src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "คุณต้องตั้งรหัสผ่านยาวกว่านี้" #: src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "รหัสผ่านนี้ถูกใช้อยู่ กรุณาตั้งรหัสผ่านอื่น" #: src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "คุณต้องหยุดคอยก่อนเปลี่ยนรหัสผ่าน" #: src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "กำลังตรวจสอบ..." #: src/mate-screensaver-dialog.c:304 src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "จอเปล่า" #: src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" #: src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" #: src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #. hour:minutes:seconds #: src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "ไม่ทำงาน" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้หลักได้" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรมรักษาหน้าจอว่าครบถ้วนหรือไม่" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "ไม่ต้องเป็นดีมอน" #: src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาและล็อคหน้าจอ" #: src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อบริการ %s: %s\n" #: src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "ไม่สามารถกำหนด PAM_TTY=%s" #: src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ระบบในขณะนี้" #: src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้ระบบอีกต่อไป" #: src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "ลงทะเบียนกับบัสข้อความไม่สำเร็จ" #: src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อกับบัสข้อความ" #: src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอกำลังทำงานอยู่แล้วในวาระนี้" #: src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "หมดเวลา" #: src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "ปุ่ม Caps Lock ถูกกดอยู่" #: src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "_สลับผู้ใช้..." #: src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "_ออกจากระบบ" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%s ที่เครื่อง %s" #: src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "เหตุผลที่ไม่อยู่ที่หน้าจอคอมพิวเตอร์" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "กำลังคัดลอก '%s'" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI ต้นทาง" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI ต้นทางที่กำลังถ่ายข้อมูล" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI ปลายทาง" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI ปลายทางที่กำลังถ่ายข้อมูลไป" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "เสร็จสิ้นบางส่วน" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "การถ่ายข้อมูลเสร็จสิ้นบางส่วน" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "หมายเลข URI ปัจจุบัน" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "หมายเลข URI ปัจจุบัน - เริ่มจาก 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI ทั้งหมด" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "จำนวน URI ทั้งหมด" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "ส_ลับไปเป็นผู้ใช้:" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_สลับผู้ใช้..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการ" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "โปรแกรมจัดการที่เป็นเจ้าของอ็อบเจกต์นี้" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "ชื่อดิสเพลย์ของ X11 ที่อ็อบเจกต์นี้อ้างถึง" #~ msgid "User" #~ msgstr "ผู้ใช้" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "ผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบในเทอร์มินัลเสมือนนี้" #~ msgid "Console" #~ msgstr "คอนโซล" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "หมายเลขคอนโซลเสมือนที่ดิสเพลย์นี้ทำงานอยู่ หรือ %-1" #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "กำหนดว่าดิสเพลย์นี้อยู่ในหน้าต่าง Xnest หรือไม่" #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการการเข้าระบบได้โดยไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบไม่ได้ทำงานอยู่ หรือเป็นรุ่นเก่าเกินไป" #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "จำนวนเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่ตั้งค่าไว้แล้ว" #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเริ่มใช้งาน X" #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X server เริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป" #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้" #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "ไม่พบ X server ในค่าตั้งของ MDM" #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "พยายามจะตั้งปฏิบัติการสำหรับออกจากระบบที่ไม่รู้จัก หรือพยายามตั้งให้เป็นคำสั่งที่ไม่มีอยู่" #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "ไม่สนับสนุนเทอร์มินัลเสมือน" #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "หมายเลขเทอร์มินัลเสมือนไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "พยายามจะอัพเดตคีย์ค่าตั้งที่ไม่สนับสนุน" #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "~/.Xauthority ถูกตั้งค่าไว้ไม่เหมาะสม หรือหายไป" #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "ข้อความถูกส่งไปยังโปรแกรมจัดการการเข้าระบบมากเกินไป และมันค้างไปแล้ว" #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบส่งข้อความข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักมาให้" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ขนาดไอคอน" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "อ็อบเจกต์จัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้อยู่" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "แสดงรายละเอียด" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (MATE Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ " #~ "xdm" #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณยังต้องการใช้ความสามารถนี้ กรุณาเปิดใช้ MDM เอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้ MDM ให้" #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ MDM (MATE Display Manager) ได้" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "บางที คุณอาจกำลังใช้ MDM รุ่นเก่าอยู่" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ mdm บางทีคุณอาจกำลังใช้รุ่นเก่าอยู่" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "จำนวน X server แบบยืดหยุ่นได้มาถึงขีดจำกัดที่เป็นไปได้แล้ว" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามเริ่มใช้ X server" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X server ล้มเหลว บางที อาจจะถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "มีวาระ X ทำงานอยู่หลายวาระเกินไป" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "X server ใน Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อมายัง X server ปัจจุบันของคุณได้ คุณอาจไม่มีแฟ้ม X " #~ "authorization" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "ไม่มี X server ซ้อน (Xnest) ให้ใช้ หรือ mdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี\n" #~ "กรุณาติดตั้งแพกเกจ Xnest เพื่อจะใช้การเข้าระบบซ้อนในตัว" #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "ไม่มี X server ให้ใช้ เป็นไปได้ว่า mdm ถูกตั้งค่าไว้ไม่ดี" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเลขเทอร์มินัลเสมือนที่ผิด" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนคุณไม่มีข้อมูลยืนยันตัวบุคคลซึ่งจำเป็นสำหรับปฏิบัติการนี้ บางที แฟ้ม .Xauthority " #~ "ของคุณอาจตั้งค่าไว้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "มีข้อความถูกส่งไปให้ mdm มากเกินไป และ mdm ก็ค้างไปแล้ว" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "ช่วงเวลาก่อนเริ่มทำงาน" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "คำถาม:" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #~ msgid "_Screensaver" #~ msgstr "โปรแกรม_รักษาหน้าจอ" #~ msgid "Disable running graphical themes while blanked" #~ msgstr "ปิดชุดโปรแกรมกราฟิกที่กำลังทำงานอยู่ขณะล้างหน้าจอ" #~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)" #~ msgstr "เปิดใช้ชุดโปรแกรมกราฟิกที่กำลังทำงานอยู่ขณะล้างหน้าจอ (ถ้าทำได้)" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 วินาที" #~ msgid "Allow monitor power management" #~ msgstr "ให้จัดการการใช้พลังงานของจอภาพได้" #~ msgid "Set this to TRUE to allow the screensaver to power down the monitor." #~ msgstr "กำหนดเป็น TRUE เพื่อยอมให้โปรแกรมรักษาหน้าจอสั่งปิดจอภาพ" #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into standby power mode." #~ msgstr "" #~ "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน " #~ "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะเปลี่ยนการใช้พลังงานของจอภาพเข้าสู่โหมด standby" #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "goes into suspend power mode." #~ msgstr "" #~ "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน " #~ "ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะเปลี่ยนการใช้พลังงานของจอภาพเข้าสู่โหมด suspend" #~ msgid "" #~ "The number of minutes after the screensaver activation until the monitor " #~ "powers off." #~ msgstr "จำนวนนาทีหลังการเริ่มทำงาน ที่โปรแกรมรักษาหน้าจอจะปิดจอภาพ" #~ msgid "Time before power off" #~ msgstr "ช่วงเวลาก่อนปิดจอภาพ" #~ msgid "Time before standby" #~ msgstr "ช่วงเวลาก่อน standby" #~ msgid "Time before suspend" #~ msgstr "ช่วงเวลาก่อน suspend" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Activate after:" #~ msgstr "_ทำงานหลังจาก:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ปิด"