# Turkish translation of mate-screensaver. # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # # Baris Cicek , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:19+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Ekran koruyucu" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Ekran koruyucunuzun tercihlerini belirtin" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "Ekran koruyucu önizleme" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Uyarı: root kullanıcısı için ekran kilitlenmeyecektir." #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "Güç Yöneti_mi" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Sonrasında bilgisayarı _boş duran olarak say:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Ekran koruyucusu Tercihleri" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Ekran koruyucu Önizleme" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Bilgis_ayar bekleme durumundayken ekran koruyucuyu etkinleştir" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "Ekran koruyucu etkinken ekranı ki_litle" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid "_Preview" msgstr "Ö_nizleme" #: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Ekran koruyucu teması:" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Ekran koruyucu temaları" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "Ekran koruyucular" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Bekleme durumundayken etkinleştir" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Pencereye bir klavye gömmeye izin ver" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Çıkışa izin ver" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Oturum durum mesajının gösterilmesine izin ver" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Ekran kilitlendiğinde oturum durum mesajının gösterilmesine izin ver." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Kullanıcı değiştirmeye izin ver" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Gömülü klavye komutu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Harekete geçince kilitle" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Çıkış komutu" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Ekran koruyucu tema seçme kipi" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Oturum bekleme durumundayken ekran koruyucuyu etkinleştirmek için bunu TRUE " "yapın." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Kilidi kaldırmaya çalışırken ekrana bir klavye gömmek için bunu TRUE olarak " "seçin.\"keyboard_command\" anahtarı uygun bir komutla tanımlanmalıdır." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ekran koruyucu etkin olduğu zaman ekranın kilitlenmesi için bunu TRUE olarak " "tanımla." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Kilidi kaldırma penceresinde başka bir kullanıcıya geçme seçeneğini önermek " "için bunu TRUE yapın." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Kilidi kaldırma penceresinde belli bir süre beklemeden sonra oturumu kapatma " "seçeneğini önermek için bunu TRUE yapın.Bekleme süresi \"logout_delay\" " "anahtarı ile belirtilir." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "\"embedded_keyboard_enabled\" anahtarı TRUE yapılmışsa, bir klavye " "bileşenini pencereye gömmek için bu komut çalıştırılacaktır.Bu komut bir " "XEMBED fiş arayüzü gerçekleştirmeli ve standart çıktıya bir XID penceresi " "çıktısı vermelidir." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Oturumu kapat düğmesi tıklandığında çağrılacak komut. Bu komut basitçe " "herhangi bir etkileşim olmadan kullanıcının çıkmasını sağlar. Bu anahtar " "sadece \"logout_enable\" anahtarı TRUE yapıldığında etkiye sahiptir." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Ekran koruyucunun etkinleşmesinden sonra ekranın kilitlenmesine kadarki " "dakikaların sayısı." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "Ekran koruyucu etkinleştikten sonra kilidi kaldırma penceresinde oturumu " "kapat seçeneğinin görünmesi için geçen dakikaların sayısı. Bu anahtar sadece " "\"logout_enable\" anahtarı TRUE yapıldığında etkiye sahiptir." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Oturum boş duran olarak değerlendirilmeden önce aktivite olmadan geçen " "dakikaların sayısı." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Ekran koruyucu temasını değiştirmeden önce geçen dakikaların sayısı." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "Güç-yöneticisi'ne sinyal göndermeden önce aktif olunmayan saniyelerin " "sayısı. Bu anahtar güç-yöneticisi ajanının oturumu tarafından belirlenir ve " "sürdürülür." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "Ekran koruyucu tarafından kullanılan seçim kipi. Ekran koruyucuyu " "etkinleştirmede herhangi bir tema kullanmamak için \"blank-only\", ekran " "koruyucuyu etkinleştirmede sadece bir tema kullanarak etkinleştirmek için " "( \"themes\" anahtarında belirtildiği gibi) \"single\", etkinleştirmede " "ekran koruyucunun rastgele bir tema kullanarak etkinleştirilmesi için " "\"random\" olabilir. " #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Kilit penceresi için tema" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Kilit penceresi için kullanılacak tema." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Bu anahtar ekran koruyucu tarafından kullanılacak temaların listesini " "belirtir. \"mode\" anahtarı \"blank-only\" olduğu zaman bu yoksayılır, \"mode" "\" \"single\" olduğu zaman tema adı sağlanmalı ve \"mode\" \"random\" " "olduğunda temaların bir listesi sağlanmalı." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "Kilitlemeden önceki zaman" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Çıkış seçeneğinden önceki zaman" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "power-management taban çizgisinden önceki zaman" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Oturum beklemede durumunda sayılmadan önceki zaman" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "Tema değişiminden önceki zaman" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "%R için bir mesaj bırakın:" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%h üzerinde %U" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "Mesaj _Bırak" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "_Çıkış" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Kullanıcı Değiştir" #: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1366 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi aç" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Kozmos" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Kozmosun resimlerini slayt gösterisi şeklinde göster" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "MATE ayak logosunu ekran etrafında dolandır" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "Kayan Ayaklar" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Resim klasörünüzden bir slayt gösterisi göster" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "Resim dizini" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Bir pop-art-ish nabız gibi atan renklerin ızgarası." #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "Pop art kareleri" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Görüntülerin izlediği yolları göster" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Bazen resimleri hareket ettikçe döndür" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Saniyedeki kare hızını ve diğer istatistikleri yazdır" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Ekranda tutulacak en fazla görüntü sayısı" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAK_GÖRÜNTÜLER" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Pencerenin ilk baştaki boyutu ve konumu" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "Kullanılacak kaynak görüntü" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "görüntü - görüntüleri ekran boyunca kaydır" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Kullanım bilgisi için --help çıktısına bakınız.\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "" "Bir görüntü belirtmelisiniz. Kullanım bilgisi için --help çıktısına " "bakınız.\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "Görüntülerin alınacağı konum" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "YOL" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "Arkaplan görüntüleri için kullanılacak renk" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Resimleri konumdan rastgele hale getirme" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Ekrandaki görüntüleri esnetmeye çalışma" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Temalar kopyalanıyor" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Geçersiz ekran koruyucu teması" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s geçerli bir ekran koruyucu teması gibi görünmüyor." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Ekran koruyucudan nazikçe çıkmasına sebep olur" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Ekran koruyucunun durumunu sorgula" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Ekran koruyucusunun etkin olduğu zamanı sorgula" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Çalışan ekran koruyucu sürecine ekranı hemen kilitlemesini söyle" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Eğer ekran koruyucu etkin ise başka bir grafik gösterimine geç" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Ekran koruyucuyu aç (ekranı boş bırak)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Eğer ekran koruyucu etkin ise etkinliğini kaldır (ekranı boş bırakma)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Kullanıcı aktivitesini taklit etmek için çalışan ekran koruyucuyu dürt" #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "" "Ekran koruyucunun etkinleşmesini engelle. Engelleme etkin iken komut bloke " "edilir." #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Ekran koruyucuyu engelleyen çağrılan uygulama" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Ekran koruyucuya engel olmak için sebep" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Ekran koruyucu %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 msgid "active" msgstr "etkin" #: ../src/mate-screensaver-command.c:307 msgid "inactive" msgstr "etkin değil" #: ../src/mate-screensaver-command.c:321 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Ekran koruyucu durdurulmamış\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:327 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Ekran koruyucuyu durduran:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:358 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Ekran koruyucu %d saniyedir etkin.\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55 msgid "Show debugging output" msgstr "Hata ayıklama çıktısını göster" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show the logout button" msgstr "Çıkış düğmesini göster" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Oturumu kapat düğmesinden çağrılacak komut" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Kullanıcı değiştir düğmesini göster" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Pencerede gösterilecek mesaj" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "MESAJ" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Hemen parolanızı değiştirmeniz gerekiyor (parolanız eskidi)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor (root zorluyor)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş; lütfen sistem yöneticiniz ile temasa geçin" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "No password supplied" msgstr "Bir parola sağlanmadı" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola değişmedi" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Can not get username" msgstr "Kullanıcı adı alınamıyor" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX parolanızı yeniden girin:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX parolanızı girin:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(şimdiki) UNIX parolanız:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS parolası değiştirilirken hata" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Daha uzun bir parola seçmelisiniz" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parola kullanılmaktadır. Başka bir tane seçin." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha uzun beklemelisiniz" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Üzgünüm, parolalar uyuşmuyor" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259 msgid "Checking..." msgstr "Kontrol ediyor..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik kontrolü başarısız." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "Boş ekran" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "Rastgele" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1453 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1455 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "" "Lütfen ekran koruyucusunun düzgün bir şekilde kurulmuş olduğundan emin olun" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bir servis haline gelme" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Servis %s kurulamadı: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s yapılamadı" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "Yanlış parola." #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Şu an erişim kazanmaya izinli değil." #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Sisteme erişimine artık izin verilmiyor." #: ../src/gs-listener-dbus.c:1847 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "mesaj veri yoluna kayıt başarısız" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1857 msgid "not connected to the message bus" msgstr "mesaj veri yoluna bağlı değil" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1866 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "Bu oturumda ekran koruyucu zaten çalışmakta" #: ../src/gs-lock-plug.c:271 msgid "Time has expired." msgstr "Süre doldu." #: ../src/gs-lock-plug.c:299 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Büyük harf kilidi tuşunuz açık." #: ../src/gs-lock-plug.c:1346 msgid "S_witch User..." msgstr "K_ullanıcı Değiştir..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1355 msgid "Log _Out" msgstr "_Oturumu Kapat" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1531 msgid "%U on %h" msgstr "%h üzerinde %U" #: ../src/gs-lock-plug.c:1545 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "Uzakta olmak için sebep" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "Bilgisayardan uzak olmanız için sebep." #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' kopyalanıyor" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URI'den" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Üzerinden aktarma yapılan URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URI'ye" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Aktarma yapılan URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Bölüm tamamlandı" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Transfer bölümü şu anda tamamlandı" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Şimdiki URI dizini" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Şimdiki URI dizini - 1'den başlar" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Toplan URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Toplan URI sayısı" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Bağlanıyor..." #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "Etkinleştirmeden önceki zaman" #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "Kullanıcıya _geçiş yap:" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "_Kullanıcı değiştir..." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Yönetici" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "Bu nesneyi sahiplenen yönetici." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ad" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "Bu nesnenin işaret ettiği X11 ekranının adı." #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "Bu sanal terminale giriş yapmış şimdiki kullanıcı." #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "" #~ "Bu görüntünün üzerinde bulunabileceği sanal terminallerin sayısı, veya %-" #~ "1." #~ msgid "Nested" #~ msgstr "İç içe" #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "Bu görüntünün pencereli (Xnest) bir görüntü olup olmayacağı." #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Bilinmeyen sebeplerden ötürü ekran yöneticisi ile bağlantı kurulamadı." #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "Ekran yöneticisi çalışmıyor ya da çok eski." #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "Esnek sunucuların yapılandırılmış limitine ulaşıldı." #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "X başlatılırken bilinmeyen bir hata oldu." #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X sunucusu başlama işlemini tamamlamada başarısız oldu." #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "Çok fazla çalışan X oturumu var." #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "İç içe X sunucusu (Xnest) mevcut X sunucunuza bağlanamıyor." #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "MDM yapılandırmasındaki X sunucusu bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Bilinmeyen bir oturum kapama eylemi , ya da ulaşılabilir bir olmayan bir " #~ "oturum kapama eylemi tanımlanmaya çalışılıyor." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Sanal terminaller desteklenmiyor." #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Geçersiz sanal terminal numarası." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Desteklenmeyen bir yapılandırma anahtarı güncellemeye çalışılıyor." #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "~/.Xauthority dosyası kötü yapılandırılmış ya da kayıp." #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "" #~ "Ekran yöneticisine çok fazla mesaj gönderildi, ve bu takılmasına sebep " #~ "oldu." #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "Ekran yöneticisi bilinmeyen bir hata mesajı gönderdi." #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Bu menü ögesinin gösterdiği kullanıcı." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Simge Boyutu" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Kullanılacak simgenin boyutu." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Gösterge Boyutu" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Kontrol göstergesinin boyutu" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Gösterge Aralığı" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Kullanıcı adı ve gösterge arasındaki boşluk" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Bu kullanıcının yönetildiği kullanıcı yönetici nesnesi." #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Ayrıntıları göster" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (MATE Görüntü Yöneticisi) çalışmıyor." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Aslında KDM (KDE Ekran Yöneticisi) ya da xdm gibi başka bir ekran " #~ "yöneticisi kullanıyor olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "" #~ "Eğer hala bu özelliği kullanmak istiyorsanız, MDM'yi kendiniz " #~ "başlatabilir ya da sistem yöneticinizden başlatmasını isteyebilirsiniz. " #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "MDM ile bağlantı kurulamıyor (MATE Ekran Yöneticisi)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "Belki de eski bir MDM sürümü çalıştırıyorsunuz." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "mdm ile bağlantı kurulamıyor, belki de eski bir sürümü çalıştırıyorsunuz." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "İzin verilen esnek X sunucusu sayısına ulaşıldı." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "X sunucusu başlatılmaya çalışılırken hatalar oluştu." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X sunucusu başarısız oldu. İyi yapılandırılmamış olabilir." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Çok fazla X oturumu çalışıyor." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "İç içe X sunucusu (Xnest) şimdiki X sunucunuza bağlanamıyor. Bir X " #~ "yetkilendirme dosyasını atlıyor olabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "İç içe X sunucusu (Xnest) ulaşılabilir değil, ya da mdm kötü " #~ "yapılandırılmış.\n" #~ "Lütfen iç içe oturum açmayı kullanmak için Xnest paketini kurun." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu ulaşılabilir değil, muhtemelen mdm kötü yapılandırılmıştır." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Geçersiz bir sanal terminal numarasına değiştirmeye çalışıyor." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Bu işlem için kimlik denetimine ihtiyacınız yok gibi görünüyor. ." #~ "Xauthority dosyanız düzgün ayarlanmamış olabilir." #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "" #~ "Çok fazla mesaj gönderildiği için mdm'de bir tıkanıklık meydana geldi." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Bilinmeyen hata oluştu."