# Turkish translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <mate-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Ekran koruyucu"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Ekran koruyucunuzun tercihlerini belirtin"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Ekran koruyucu önizleme</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Uyarı: root kullanıcısı için ekran kilitlenmeyecektir.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "Güç Yöneti_mi"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Sonrasında bilgisayarı _boş duran olarak say:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Ekran koruyucusu Tercihleri"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Ekran koruyucu Önizleme"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Bilgis_ayar bekleme durumundayken ekran koruyucuyu etkinleştir"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Ekran koruyucu etkinken ekranı ki_litle"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "Ö_nizleme"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Ekran koruyucu teması:"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Ekran koruyucu temaları"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Ekran koruyucular"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Bekleme durumundayken etkinleştir"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Pencereye bir klavye gömmeye izin ver"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Çıkışa izin ver"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Oturum durum mesajının gösterilmesine izin ver"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Ekran kilitlendiğinde oturum durum mesajının gösterilmesine izin ver."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "Kullanıcı değiştirmeye izin ver"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Gömülü klavye komutu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "Harekete geçince kilitle"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "Çıkış komutu"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Ekran koruyucu tema seçme kipi"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Oturum bekleme durumundayken ekran koruyucuyu etkinleştirmek için bunu TRUE "
"yapın."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Kilidi kaldırmaya çalışırken ekrana bir klavye gömmek için bunu TRUE olarak "
"seçin.\"keyboard_command\" anahtarı uygun bir komutla tanımlanmalıdır."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Ekran koruyucu etkin olduğu zaman ekranın kilitlenmesi için bunu TRUE olarak "
"tanımla."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Kilidi kaldırma penceresinde başka bir kullanıcıya geçme seçeneğini önermek "
"için bunu TRUE yapın."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Kilidi kaldırma penceresinde belli bir süre beklemeden sonra oturumu kapatma "
"seçeneğini önermek için bunu TRUE yapın.Bekleme süresi \"logout_delay\" "
"anahtarı ile belirtilir."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"\"embedded_keyboard_enabled\" anahtarı TRUE yapılmışsa, bir klavye "
"bileşenini pencereye gömmek için bu komut çalıştırılacaktır.Bu komut bir "
"XEMBED fiş arayüzü gerçekleştirmeli ve standart çıktıya bir XID penceresi "
"çıktısı vermelidir."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Oturumu kapat düğmesi tıklandığında çağrılacak komut. Bu komut basitçe "
"herhangi bir etkileşim olmadan kullanıcının çıkmasını sağlar. Bu anahtar "
"sadece \"logout_enable\" anahtarı TRUE yapıldığında etkiye sahiptir."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Ekran koruyucunun etkinleşmesinden sonra ekranın kilitlenmesine kadarki "
"dakikaların sayısı."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Ekran koruyucu etkinleştikten sonra kilidi kaldırma penceresinde oturumu "
"kapat seçeneğinin görünmesi için geçen dakikaların sayısı. Bu anahtar sadece "
"\"logout_enable\" anahtarı TRUE yapıldığında etkiye sahiptir."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Oturum boş duran olarak değerlendirilmeden önce aktivite olmadan geçen "
"dakikaların sayısı."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Ekran koruyucu temasını değiştirmeden önce geçen dakikaların sayısı."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr ""
"Güç-yöneticisi'ne sinyal göndermeden önce aktif olunmayan saniyelerin "
"sayısı. Bu anahtar güç-yöneticisi ajanının oturumu tarafından belirlenir ve "
"sürdürülür."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Ekran koruyucu tarafından kullanılan seçim kipi. Ekran koruyucuyu "
"etkinleştirmede herhangi bir tema kullanmamak için \"blank-only\", ekran "
"koruyucuyu etkinleştirmede sadece bir tema kullanarak etkinleştirmek için "
"( \"themes\" anahtarında belirtildiği gibi) \"single\", etkinleştirmede "
"ekran koruyucunun rastgele bir tema kullanarak etkinleştirilmesi için "
"\"random\" olabilir.  "

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Kilit penceresi için tema"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Kilit penceresi için kullanılacak tema."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr ""
"Bu anahtar ekran koruyucu tarafından kullanılacak temaların listesini "
"belirtir. \"mode\" anahtarı \"blank-only\" olduğu zaman bu yoksayılır, \"mode"
"\" \"single\" olduğu zaman tema adı sağlanmalı ve \"mode\" \"random\" "
"olduğunda temaların bir listesi sağlanmalı."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Kilitlemeden önceki zaman"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "Çıkış seçeneğinden önceki zaman"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "power-management taban çizgisinden önceki zaman"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Oturum beklemede durumunda sayılmadan önceki zaman"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "Tema değişiminden önceki zaman"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R için bir mesaj bırakın:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%h üzerinde %U</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "Mesaj _Bırak"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "_Çıkış"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "_Kullanıcı Değiştir"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1366
msgid "_Unlock"
msgstr "_Kilidi aç"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Kozmos"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Kozmosun resimlerini slayt gösterisi şeklinde göster"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "MATE ayak logosunu ekran etrafında dolandır"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Kayan Ayaklar"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Resim klasörünüzden bir slayt gösterisi göster"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "Resim dizini"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Bir pop-art-ish nabız gibi atan renklerin ızgarası."

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "Pop art kareleri"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Görüntülerin izlediği yolları göster"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Bazen resimleri hareket ettikçe döndür"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Saniyedeki kare hızını ve diğer istatistikleri yazdır"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Ekranda tutulacak en fazla görüntü sayısı"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAK_GÖRÜNTÜLER"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Pencerenin ilk baştaki boyutu ve konumu"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "GENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "Kullanılacak kaynak görüntü"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "görüntü - görüntüleri ekran boyunca kaydır"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Kullanım bilgisi için --help çıktısına bakınız.\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Bir görüntü belirtmelisiniz.  Kullanım bilgisi için --help çıktısına "
"bakınız.\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "Görüntülerin alınacağı konum"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "YOL"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Arkaplan görüntüleri için kullanılacak renk"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Resimleri konumdan rastgele hale getirme"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Ekrandaki görüntüleri esnetmeye çalışma"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyalar kopyalanıyor"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "Kimden:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "Kime:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "Temalar kopyalanıyor"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Geçersiz ekran koruyucu teması"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s geçerli bir ekran koruyucu teması gibi görünmüyor."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Ekran koruyucudan nazikçe çıkmasına sebep olur"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Ekran koruyucunun durumunu sorgula"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Ekran koruyucusunun etkin olduğu zamanı sorgula"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Çalışan ekran koruyucu sürecine ekranı hemen kilitlemesini söyle"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Eğer ekran koruyucu etkin ise başka bir grafik gösterimine geç"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Ekran koruyucuyu aç (ekranı boş bırak)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Eğer ekran koruyucu etkin ise etkinliğini kaldır (ekranı boş bırakma)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Kullanıcı aktivitesini taklit etmek için çalışan ekran koruyucuyu dürt"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Ekran koruyucunun etkinleşmesini engelle. Engelleme etkin iken komut bloke "
"edilir."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Ekran koruyucuyu engelleyen çağrılan uygulama"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Ekran koruyucuya engel olmak için sebep"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uygulamanın sürümü"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Ekran koruyucu %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "active"
msgstr "etkin"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:307
msgid "inactive"
msgstr "etkin değil"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:321
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Ekran koruyucu durdurulmamış\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:327
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Ekran koruyucuyu durduran:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:358
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Ekran koruyucu %d saniyedir etkin.\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:55
msgid "Show debugging output"
msgstr "Hata ayıklama çıktısını göster"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Show the logout button"
msgstr "Çıkış düğmesini göster"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Oturumu kapat düğmesinden çağrılacak komut"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Kullanıcı değiştir düğmesini göster"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Pencerede gösterilecek mesaj"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESAJ"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Hemen parolanızı değiştirmeniz gerekiyor (parolanız eskidi)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor (root zorluyor)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş; lütfen sistem yöneticiniz ile temasa geçin"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "No password supplied"
msgstr "Bir parola sağlanmadı"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parola değişmedi"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Can not get username"
msgstr "Kullanıcı adı alınamıyor"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Yeni UNIX parolanızı yeniden girin:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Yeni UNIX parolanızı girin:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(şimdiki) UNIX parolanız:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "NIS parolası değiştirilirken hata"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Daha uzun bir parola seçmelisiniz"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Parola kullanılmaktadır. Başka bir tane seçin."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha uzun beklemelisiniz"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Üzgünüm, parolalar uyuşmuyor"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:259
msgid "Checking..."
msgstr "Kontrol ediyor..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:301 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "Kimlik kontrolü başarısız."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "Boş ekran"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Asla"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1453
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1455
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr ""
"Lütfen ekran koruyucusunun düzgün bir şekilde kurulmuş olduğundan emin olun"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Bir servis haline gelme"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Servis %s kurulamadı: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s yapılamadı"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Yanlış parola."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Şu an erişim kazanmaya izinli değil."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Sisteme erişimine artık izin verilmiyor."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1847
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "mesaj veri yoluna kayıt başarısız"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1857
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "mesaj veri yoluna bağlı değil"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1866
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "Bu oturumda ekran koruyucu zaten çalışmakta"

#: ../src/gs-lock-plug.c:271
msgid "Time has expired."
msgstr "Süre doldu."

#: ../src/gs-lock-plug.c:299
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Büyük harf kilidi tuşunuz açık."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1346
msgid "S_witch User..."
msgstr "K_ullanıcı Değiştir..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1355
msgid "Log _Out"
msgstr "_Oturumu Kapat"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1531
msgid "%U on %h"
msgstr "%h üzerinde %U"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1545
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Uzakta olmak için sebep"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "Bilgisayardan uzak olmanız için sebep."

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' kopyalanıyor"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI'den"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Üzerinden aktarma yapılan URI"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI'ye"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Aktarma yapılan URI"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Bölüm tamamlandı"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Transfer bölümü şu anda tamamlandı"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Şimdiki URI dizini"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Şimdiki URI dizini - 1'den başlar"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Toplan URI"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Toplan URI sayısı"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Bağlanıyor..."

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "Etkinleştirmeden önceki zaman"

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "Kullanıcıya _geçiş yap:"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_Kullanıcı değiştir..."

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Yönetici"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "Bu nesneyi sahiplenen yönetici."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ad"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "Bu nesnenin işaret ettiği X11 ekranının adı."

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kullanıcı"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "Bu sanal terminale giriş yapmış şimdiki kullanıcı."

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görüntünün üzerinde bulunabileceği sanal terminallerin sayısı, veya %-"
#~ "1."

#~ msgid "Nested"
#~ msgstr "İç içe"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "Bu görüntünün pencereli (Xnest) bir görüntü olup olmayacağı."

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinmeyen sebeplerden ötürü ekran yöneticisi ile bağlantı kurulamadı."

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "Ekran yöneticisi çalışmıyor ya da çok eski."

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "Esnek sunucuların yapılandırılmış limitine ulaşıldı."

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "X başlatılırken bilinmeyen bir hata oldu."

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X sunucusu başlama işlemini tamamlamada başarısız oldu."

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "Çok fazla çalışan X oturumu var."

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr "İç içe X sunucusu (Xnest) mevcut X sunucunuza bağlanamıyor."

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "MDM yapılandırmasındaki X sunucusu bulunamadı."

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinmeyen bir oturum kapama eylemi , ya da ulaşılabilir bir olmayan bir "
#~ "oturum kapama eylemi tanımlanmaya çalışılıyor."

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Sanal terminaller desteklenmiyor."

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Geçersiz sanal terminal numarası."

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Desteklenmeyen bir yapılandırma anahtarı güncellemeye çalışılıyor."

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority dosyası kötü yapılandırılmış ya da kayıp."

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr ""
#~ "Ekran yöneticisine çok fazla mesaj gönderildi, ve bu takılmasına sebep "
#~ "oldu."

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "Ekran yöneticisi bilinmeyen bir hata mesajı gönderdi."

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "Bu menü ögesinin gösterdiği kullanıcı."

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Simge Boyutu"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "Kullanılacak simgenin boyutu."

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Gösterge Boyutu"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "Kontrol göstergesinin boyutu"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Gösterge Aralığı"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "Kullanıcı adı ve gösterge arasındaki boşluk"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Bu kullanıcının yönetildiği kullanıcı yönetici nesnesi."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları göster"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (MATE Görüntü Yöneticisi) çalışmıyor."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Aslında KDM (KDE Ekran Yöneticisi) ya da xdm gibi başka bir ekran "
#~ "yöneticisi kullanıyor olabilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer hala bu özelliği kullanmak istiyorsanız, MDM'yi kendiniz "
#~ "başlatabilir ya da sistem yöneticinizden başlatmasını isteyebilirsiniz. "

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "MDM ile bağlantı kurulamıyor (MATE Ekran Yöneticisi)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "Belki de eski bir MDM sürümü çalıştırıyorsunuz."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "mdm ile bağlantı kurulamıyor, belki de eski bir sürümü çalıştırıyorsunuz."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "İzin verilen esnek X sunucusu sayısına ulaşıldı."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "X sunucusu başlatılmaya çalışılırken hatalar oluştu."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X sunucusu başarısız oldu. İyi yapılandırılmamış olabilir."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Çok fazla X oturumu çalışıyor."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "İç içe X sunucusu (Xnest) şimdiki X sunucunuza bağlanamıyor. Bir X "
#~ "yetkilendirme dosyasını atlıyor olabilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "İç içe X sunucusu (Xnest) ulaşılabilir değil, ya da mdm kötü "
#~ "yapılandırılmış.\n"
#~ "Lütfen iç içe oturum açmayı kullanmak için Xnest paketini kurun."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "X sunucusu ulaşılabilir değil, muhtemelen mdm kötü yapılandırılmıştır."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Geçersiz bir sanal terminal numarasına değiştirmeye çalışıyor."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlem için kimlik denetimine ihtiyacınız yok gibi görünüyor. ."
#~ "Xauthority dosyanız düzgün ayarlanmamış olabilir."

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "Çok fazla mesaj gönderildiği için mdm'de bir tıkanıklık meydana geldi."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Bilinmeyen hata oluştu."