# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009
# Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 18:00+0000\n"
"Last-Translator: Koljan1970 <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Збереження екрану"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Встановити параметри збереження екрану"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Параметри збереження екрану"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "Power _Management"
msgstr "Керування _живленням"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Тема збереження екрану:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Вважати сеанс _неактивним через:"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Активувати збереження екрану, коли комп'ютер простоює"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Блокувати екран, коли збереження екрану активно"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Попередження: екран буде заблокований, розблокувати зможе користувач root.</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Попередній перегляд збереження екрану"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Попередній перегляд збереження екрану</b>"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
msgid "Screensavers"
msgstr "Заставки екрану"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Теми збереження екрану"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Активувати при простої"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "Якщо має значення TRUE, збереження екрану буде блокувати екран коли сеанс простоює."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Lock on activation"
msgstr "Блокувати екран"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Якщо має значення TRUE, збереження екрану буде блокувати екран."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Режим вибору заставки екрану"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr "Режим вибору, що використовується збереження екрану. Можливі варіанти: \"disabled\" - вимкнений, \"blank-only\" - чорний екран, \"single\" - використовувати одну тему, що вказана у ключі \"themes\", \"random\" - використовувати довільну тему при активації."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr "Ключ визначає список тем, що використовуються збереженням екрану. Він ігнорується, коли ключ \"mode\" встановлено у \"disabled\" або \"blank-only\", повинен представляти назву однієї теми, якщо ключ \"mode\" встановлено у \"single\", або список тем, якщо ключ \"mode\" встановлено у \"random\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Інтервал часу, після якого сеанс вважається неактивним."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Інтервал часу, по закінченню якого сеанс вважається простоєм."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "Інтервал до базису керування живленням"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr "Період неактивності перед передачі сигналу менеджеру живленням. Цей ключ встановлюється та змінюється агентом менеджера живлення."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "Time before theme change"
msgstr "Інтервал зміни теми"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Інтервал між змінами тем збереження екрану."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid "Time before locking"
msgstr "Інтервал блокування"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the "
"screen."
msgstr "Кількість хвилин після активації збереження екрану, по закінченню яких екран буде заблоковано."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Дозволити вбудовування клавіатури у вікно"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr "Встановіть значення TRUE, щоб дозволити вбудовування клавіатури у вікно при робзблокуванні. Відповідна команда вказується ключем \"keyboard_command\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Команда вбудованої клавіатури"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should"
" implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr "Команда, яка буде запущена, якщо ключ \"embedded_keyboard_enabled\" має значення TRUE, для вбудовування клавіатури у вікно. Ця команда повинна реалізовувати інтерфейс модулів XEMBED та виводити XID вікна на стандартний вивід."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозволити вихід з сеансу"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr "Якщо встановлено значення TRUE, до діалогу розблокування екрану буде додано можливість виходу з системи через визначений інтервал. Інтервал виходу з системи визначається ключем \"logout_delay\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Інтервал параметру виходу з системи"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr "Інтервал у хвилинах між активацією збереження  екрану та появою параметра виходу з сеансу в діалозі розблокування. Цей ключ має дію лише у випадку, якщо встановлено значення TRUE ключа \"logout_enable\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Logout command"
msgstr "Команда виходу з сеансу"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should"
" simply log the user out without any interaction. This key has effect only "
"if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr "Команда, що викликається при натисканні кнопки виходу з сеансу. Ця команда має просто завершувати сеанс користувача без будь-якої інтерактивної взаємодії. Ключ має сенс лише у випадку, якщо встановлено значення TRUE ключа \"logout_enable\"."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid "Allow user switching"
msgstr "Дозволити зміну користувачів"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "Якщо встановлено значення TRUE, діалог розблокування екрану надасть можливість  увійти в систему під іншою назвою."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Тема для діалогового вікна блокування"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "Тема, що використовується для діалогового вікна блокування екрану."

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Дозволити показ повідомлення стану сесії"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Дозволити показ повідомлення стану сесії при заблокованому екрані."

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U на %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Повідомлення при перерві"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
msgid "_Switch User"
msgstr "_Змінити користувача"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 ../src/gs-lock-plug.c:1496
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Повідомлення при перерві для %R:</b>"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "Космос"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Показує слайд-шоу космічних малюнків"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Floating Feet"
msgstr "Плаваючі ступні"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "Ступні, що спливають по усьому екрану"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Pictures folder"
msgstr "Тека малюнків"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Показує слайд-шоу зображень з теки малюнків"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "Pop art squares"
msgstr "Пульсуючі комірки"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Мережа з пульсуючих кольорових комірок."

#: ../savers/popsquares.c:50 ../savers/floaters.c:1217
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Для докладнішої інформації вкажіть --help.\n"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Показувати шляхи, за якими слідують зображення"

#: ../savers/floaters.c:95
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Періодично обертати зображення при їх переміщенні"

#: ../savers/floaters.c:100
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Виводити частоту кадрів та іншу статистику"

#: ../savers/floaters.c:105
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Максимальна кількість зображень на екрані"

#: ../savers/floaters.c:105
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:110
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Початковий розмір та положення вікна"

#: ../savers/floaters.c:110
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:115
msgid "The source image to use"
msgstr "Зображення, що використовується"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#. 
#: ../savers/floaters.c:1211
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "image - зображення, що плавають по екрану"

#: ../savers/floaters.c:1226
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "Слід вказати один малюнок. Для докладнішої інформації вкажіть --help.\n"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Location to get images from"
msgstr "Місце, де знаходяться зображення"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "PATH"
msgstr "ШЛЯХ"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Колір, що використовується для тла"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:63
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Не змінювати розташування зображень на випадкове"

#: ../savers/slideshow.c:67
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Не намагатися розтягувати зображення на екрані"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "З:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "Копіювання тем"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Неправильна тема програми збереження екрану"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Файл %s не схожий на файл теми збереження екрану."

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копіюється файл: %u of %u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Призводить до виходу збереження екрану"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Запитує стан збереження екрану"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Запитати інтервал часу, протягом якого було активне зберігання екрану"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Вказує запущеному процесу збереження екрану негайно заблокувати екран"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Якщо збереження екрану активне, змінити заставку"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Увімкнути збереження екрану (погасити екран)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:88
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Якщо збереження екрану активне, деактивувати його (відновити екран)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:92
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Штовхнути запущений збереження екрану для імітації активності користувача"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:96
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "Затримувати активацію збереження екрану. Команда блокує при активації затримки."

#: ../src/mate-screensaver-command.c:100
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Виклик програми, яка затримує збереження екрану"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:104
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Причина для затримки збереження екрану"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57
#: ../src/mate-screensaver.c:55
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія програми"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:357
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Збереження екрану: %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:357
msgid "active"
msgstr "активне"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:357
msgid "inactive"
msgstr "неактивне"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:373
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Збереження екрану не стримується\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:381
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Збереження екрану стримується:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:416
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Збереження екрану було активне протягом %d секунд.\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:422
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Збереження екрану наразі не активовано\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show debugging output"
msgstr "Показувати вивід налагодження"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show the logout button"
msgstr "Показати кнопку виходу"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Команда, що виконується при натисканні кнопки виходу"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Показувати кнопку зміни користувача"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Повідомлення, що виводиться у діалоговому вікні"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "MESSAGE"
msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Not used"
msgstr "Не використовується'"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:164 ../src/mate-screensaver-dialog.c:165
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 ../src/gs-auth-pam.c:756
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/mate-screensaver-dialog.c:168
#: ../src/gs-auth-pam.c:171
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Слід негайно змінити ваш пароль (пароль старий)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Слід негайно змінити ваш пароль (за вимогою адміністратора)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Ваш обліковий запис застарів, зв'яжіться з системним адміністратором"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "No password supplied"
msgstr "Не вказано пароль"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "Password unchanged"
msgstr "Пароль не змінено"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Can not get username"
msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Повторіть новий пароль UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Введіть новий пароль UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(поточний) пароль UNIX:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Помилка при зміні паролю NIS."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Слід вибрати більш довгий пароль"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Пароль вже використовувався. Виберіть інший пароль."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Слід довше почекати щоб змінити ваш пароль"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:253
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:299 ../src/gs-auth-pam.c:495
msgid "Authentication failed."
msgstr "Помилка автентифікації."

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:569
msgid "Blank screen"
msgstr "Порожній екран"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:575
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1061
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1064
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1067
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1075
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s·%s·%s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1080
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1093
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s·%s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1085
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1098
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1104
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1119
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1603
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1605
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Переконайтеся, що програму збереження екрану правильно встановлено"

#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Не становитись службою"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути режим налагодження"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "Програма запуску збереження екрану та блокування"

#: ../src/gs-auth-pam.c:425
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Не вдається встановити PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:491
msgid "Incorrect password."
msgstr "Некоректний пароль."

#: ../src/gs-auth-pam.c:511
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Отримання доступу у цей час заборонено."

#: ../src/gs-auth-pam.c:519
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Більше немає дозволу на доступ до системи."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2072
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "не вдається зареєструватися через шину повідомлень"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2083
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "не вдається зареєструватися на шині повідомлень"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:2093
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "у цьому сеансі вже запущено збереження екрану"

#: ../src/gs-lock-plug.c:335
msgid "Time has expired."
msgstr "Час вийшов."

#: ../src/gs-lock-plug.c:366
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Натиснута клавіша Caps Lock."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1476
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Змінити користувача..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1485
msgid "Log _Out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1677
msgid "%U on %h"
msgstr "%U на %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1691
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"