# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # wanderlust , 2009 # Микола Ткач , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 08:00+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Встановити параметри збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметри збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Power _Management" msgstr "Керування _живленням" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема збереження екрану:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Вважати сеанс _неактивним через:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Активувати збереження екрану, коли комп'ютер простоює" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Блокувати екран, коли збереження екрану активне" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Попередження: екран буде заблокований, розблокувати зможе користувач root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Попередній перегляд збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Screensaver preview" msgstr "Попередній перегляд збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Заставки екрану" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми збереження екрану" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Leave Message" msgstr "_Залиште повідомлення" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "_Змінити користувача" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершити сеанс" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:13 ../src/gs-lock-plug.c:1778 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:15 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Залишити повідомлення для %R:" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показує слайд-шоу космічних малюнків" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "Плаваючий MATE" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Спливаючі по усьому екрану логотипи MATE" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "Плаваючий GNOME" #: ../savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Спливаючі по усьому екрану логотипи GNOME" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Тека малюнків" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показує слайд-шоу зображень з теки малюнків" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Пульсуючі комірки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Мережа з пульсуючих кольорових комірок." #: ../savers/popsquares.c:51 ../savers/floaters.c:1252 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Для докладнішої інформації вкажіть --help.\n" #: ../savers/floaters.c:94 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Показувати шляхи, за якими слідують зображення" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Періодично обертати зображення при їх переміщенні" #: ../savers/floaters.c:104 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Виводити частоту кадрів та іншу статистику" #: ../savers/floaters.c:109 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максимальна кількість зображень на екрані" #: ../savers/floaters.c:109 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:114 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Початковий розмір та положення вікна" #: ../savers/floaters.c:114 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИРИНАxВИСОТА+X+Y" #: ../savers/floaters.c:119 msgid "The source image to use" msgstr "Зображення, що використовується" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #: ../savers/floaters.c:1246 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - зображення, що плавають по екрану" #: ../savers/floaters.c:1261 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Слід вказати один малюнок. Для докладнішої інформації вкажіть --help.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Місце, де знаходяться зображення" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Колір, що використовується для тла" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Не змінювати розташування зображень на випадкове" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Не намагатися розтягувати зображення на екрані" #: ../src/copy-theme-dialog.c:219 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../src/copy-theme-dialog.c:237 msgid "From:" msgstr "З:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:241 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:261 msgid "Copying themes" msgstr "Копіювання тем" #: ../src/copy-theme-dialog.c:307 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Неправильна тема програми збереження екрану" #: ../src/copy-theme-dialog.c:310 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Файл %s не схожий на файл теми збереження екрану." #: ../src/copy-theme-dialog.c:490 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копіюється файл: %u of %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Призводить до виходу збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитує стан збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Запитати інтервал часу, протягом якого було активне зберігання екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Вказує запущеному процесу збереження екрану негайно заблокувати екран" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Якщо збереження екрану активне, змінити заставку" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Увімкнути збереження екрану (погасити екран)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Якщо збереження екрану активне, деактивувати його (відновити екран)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Штовхнути запущений збереження екрану для імітації активності користувача" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Затримувати активацію збереження екрану. Команда блокує при активації затримки." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Виклик програми, яка затримує збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Причина для затримки збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Версія програми" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Збереження екрану: %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "активне" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "неактивне" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Збереження екрану не стримується\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Збереження екрану стримується:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Збереження екрану було активне протягом %d секунд.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Збереження екрану наразі не активовано\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Show debugging output" msgstr "Показувати вивід налагодження" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "Показати кнопку виходу" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда, що виконується при натисканні кнопки виходу" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показувати кнопку зміни користувача" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Повідомлення, що виводиться у діалоговому вікні" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "MESSAGE" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:65 msgid "Not used" msgstr "Не використовується'" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 ../src/gs-auth-pam.c:756 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Слід негайно змінити ваш пароль (пароль старий)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Слід негайно змінити ваш пароль (за вимогою адміністратора)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ваш обліковий запис застарів, зв'яжіться з системним адміністратором" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "No password supplied" msgstr "Не вказано пароль" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не змінено" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Can not get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторіть новий пароль UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Введіть новий пароль UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(поточний) пароль UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Помилка при зміні паролю NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Слід вибрати більш довгий пароль" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль вже використовувався. Виберіть інший пароль." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Слід довше почекати щоб змінити ваш пароль" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:260 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:306 ../src/gs-auth-pam.c:495 msgid "Authentication failed." msgstr "Помилка автентифікації." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:487 msgid "Blank screen" msgstr "Порожній екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:493 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:989 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:997 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s·%s·%s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1002 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1015 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s·%s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1007 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1020 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1026 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1041 #, c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1622 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1624 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Переконайтеся, що програму збереження екрану правильно встановлено" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не становитись службою" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути режим налагодження" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Програма запуску збереження екрану та блокування" #: ../src/gs-auth-pam.c:425 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не вдається встановити PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:491 msgid "Incorrect password." msgstr "Некоректний пароль." #: ../src/gs-auth-pam.c:511 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Отримання доступу у цей час заборонено." #: ../src/gs-auth-pam.c:519 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Більше немає дозволу на доступ до системи." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2219 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "не вдається зареєструватися через шину повідомлень" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2230 msgid "not connected to the message bus" msgstr "не вдається зареєструватися на шині повідомлень" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2240 ../src/gs-listener-dbus.c:2272 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "у цьому сеансі вже запущено збереження екрану" #. Translators: Time format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Date format, see https://developer.gnome.org/glib/stable/glib- #. GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/gs-lock-plug.c:306 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: ../src/gs-lock-plug.c:408 msgid "Time has expired." msgstr "Час вийшов." #: ../src/gs-lock-plug.c:439 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Натиснута клавіша Caps Lock." #: ../src/gs-lock-plug.c:1758 msgid "S_witch User..." msgstr "_Змінити користувача..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1767 msgid "Log _Out" msgstr "_Завершити сеанс" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1976 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1990 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:"