# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # wanderlust , 2009 # Koljan1970 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 18:00+0000\n" "Last-Translator: Koljan1970 \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Встановити параметри збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметри збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Power _Management" msgstr "Керування _живленням" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "_Тема збереження екрану:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "Вважати сеанс _неактивним через:" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "_Активувати збереження екрану, коли комп'ютер простоює" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "_Блокувати екран, коли збереження екрану активно" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "Попередження: екран буде заблокований, розблокувати зможе користувач root." #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Попередній перегляд збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "Screensaver preview" msgstr "Попередній перегляд збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 msgid "Screensavers" msgstr "Заставки екрану" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Screensaver themes" msgstr "Теми збереження екрану" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Активувати при простої" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "Якщо має значення TRUE, збереження екрану буде блокувати екран коли сеанс простоює." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Lock on activation" msgstr "Блокувати екран" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "Якщо має значення TRUE, збереження екрану буде блокувати екран." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Режим вибору заставки екрану" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "Режим вибору, що використовується збереження екрану. Можливі варіанти: \"disabled\" - вимкнений, \"blank-only\" - чорний екран, \"single\" - використовувати одну тему, що вказана у ключі \"themes\", \"random\" - використовувати довільну тему при активації." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "Ключ визначає список тем, що використовуються збереженням екрану. Він ігнорується, коли ключ \"mode\" встановлено у \"disabled\" або \"blank-only\", повинен представляти назву однієї теми, якщо ключ \"mode\" встановлено у \"single\", або список тем, якщо ключ \"mode\" встановлено у \"random\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Інтервал часу, після якого сеанс вважається неактивним." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Інтервал часу, по закінченню якого сеанс вважається простоєм." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "Інтервал до базису керування живленням" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "Період неактивності перед передачі сигналу менеджеру живленням. Цей ключ встановлюється та змінюється агентом менеджера живлення." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "Time before theme change" msgstr "Інтервал зміни теми" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "Інтервал між змінами тем збереження екрану." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "Time before locking" msgstr "Інтервал блокування" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "Кількість хвилин після активації збереження екрану, по закінченню яких екран буде заблоковано." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Дозволити вбудовування клавіатури у вікно" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "Встановіть значення TRUE, щоб дозволити вбудовування клавіатури у вікно при робзблокуванні. Відповідна команда вказується ключем \"keyboard_command\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда вбудованої клавіатури" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "Команда, яка буде запущена, якщо ключ \"embedded_keyboard_enabled\" має значення TRUE, для вбудовування клавіатури у вікно. Ця команда повинна реалізовувати інтерфейс модулів XEMBED та виводити XID вікна на стандартний вивід." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "Allow logout" msgstr "Дозволити вихід з сеансу" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "Якщо встановлено значення TRUE, до діалогу розблокування екрану буде додано можливість виходу з системи через визначений інтервал. Інтервал виходу з системи визначається ключем \"logout_delay\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "Time before logout option" msgstr "Інтервал параметру виходу з системи" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Інтервал у хвилинах між активацією збереження екрану та появою параметра виходу з сеансу в діалозі розблокування. Цей ключ має дію лише у випадку, якщо встановлено значення TRUE ключа \"logout_enable\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Logout command" msgstr "Команда виходу з сеансу" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "Команда, що викликається при натисканні кнопки виходу з сеансу. Ця команда має просто завершувати сеанс користувача без будь-якої інтерактивної взаємодії. Ключ має сенс лише у випадку, якщо встановлено значення TRUE ключа \"logout_enable\"." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "Allow user switching" msgstr "Дозволити зміну користувачів" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "Якщо встановлено значення TRUE, діалог розблокування екрану надасть можливість увійти в систему під іншою назвою." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "Тема для діалогового вікна блокування" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "Тема, що використовується для діалогового вікна блокування екрану." #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Дозволити показ повідомлення стану сесії" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "Дозволити показ повідомлення стану сесії при заблокованому екрані." #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5 msgid "_Leave Message" msgstr "_Повідомлення при перерві" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 msgid "_Switch User" msgstr "_Змінити користувача" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершити сеанс" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 ../src/gs-lock-plug.c:1496 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "Повідомлення при перерві для %R:" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Космос" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Показує слайд-шоу космічних малюнків" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Floating Feet" msgstr "Плаваючі ступні" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "Ступні, що спливають по усьому екрану" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Тека малюнків" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Показує слайд-шоу зображень з теки малюнків" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Пульсуючі комірки" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Мережа з пульсуючих кольорових комірок." #: ../savers/popsquares.c:50 ../savers/floaters.c:1217 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s. Для докладнішої інформації вкажіть --help.\n" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Show paths that images follow" msgstr "Показувати шляхи, за якими слідують зображення" #: ../savers/floaters.c:95 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "Періодично обертати зображення при їх переміщенні" #: ../savers/floaters.c:100 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "Виводити частоту кадрів та іншу статистику" #: ../savers/floaters.c:105 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "Максимальна кількість зображень на екрані" #: ../savers/floaters.c:105 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:110 msgid "The initial size and position of window" msgstr "Початковий розмір та положення вікна" #: ../savers/floaters.c:110 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "ШИРИНАxВИСОТА+X+Y" #: ../savers/floaters.c:115 msgid "The source image to use" msgstr "Зображення, що використовується" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1211 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "image - зображення, що плавають по екрану" #: ../savers/floaters.c:1226 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "Слід вказати один малюнок. Для докладнішої інформації вкажіть --help.\n" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Location to get images from" msgstr "Місце, де знаходяться зображення" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Color to use for images background" msgstr "Колір, що використовується для тла" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:63 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "Не змінювати розташування зображень на випадкове" #: ../savers/slideshow.c:67 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "Не намагатися розтягувати зображення на екрані" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "З:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "Копіювання тем" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "Неправильна тема програми збереження екрану" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "Файл %s не схожий на файл теми збереження екрану." #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копіюється файл: %u of %u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "Призводить до виходу збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "Запитує стан збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "Запитати інтервал часу, протягом якого було активне зберігання екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "Вказує запущеному процесу збереження екрану негайно заблокувати екран" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "Якщо збереження екрану активне, змінити заставку" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "Увімкнути збереження екрану (погасити екран)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:88 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "Якщо збереження екрану активне, деактивувати його (відновити екран)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:92 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "Штовхнути запущений збереження екрану для імітації активності користувача" #: ../src/mate-screensaver-command.c:96 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "Затримувати активацію збереження екрану. Команда блокує при активації затримки." #: ../src/mate-screensaver-command.c:100 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "Виклик програми, яка затримує збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:104 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "Причина для затримки збереження екрану" #: ../src/mate-screensaver-command.c:108 ../src/mate-screensaver-dialog.c:57 #: ../src/mate-screensaver.c:55 msgid "Version of this application" msgstr "Версія програми" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "Збереження екрану: %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "active" msgstr "активне" #: ../src/mate-screensaver-command.c:357 msgid "inactive" msgstr "неактивне" #: ../src/mate-screensaver-command.c:373 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "Збереження екрану не стримується\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:381 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "Збереження екрану стримується:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:416 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "Збереження екрану було активне протягом %d секунд.\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:422 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "Збереження екрану наразі не активовано\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "Показувати вивід налагодження" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show the logout button" msgstr "Показати кнопку виходу" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:59 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "Команда, що виконується при натисканні кнопки виходу" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the switch user button" msgstr "Показувати кнопку зміни користувача" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "Повідомлення, що виводиться у діалоговому вікні" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:61 ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "MESSAGE" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Not used" msgstr "Не використовується'" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:164 ../src/mate-screensaver-dialog.c:165 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:166 ../src/gs-auth-pam.c:756 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:167 ../src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: ../src/gs-auth-pam.c:171 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:169 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Слід негайно змінити ваш пароль (пароль старий)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:170 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Слід негайно змінити ваш пароль (за вимогою адміністратора)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:171 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ваш обліковий запис застарів, зв'яжіться з системним адміністратором" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "No password supplied" msgstr "Не вказано пароль" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не змінено" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Can not get username" msgstr "Не вдається отримати ім'я користувача" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторіть новий пароль UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Введіть новий пароль UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(поточний) пароль UNIX:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Помилка при зміні паролю NIS." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Слід вибрати більш довгий пароль" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль вже використовувався. Виберіть інший пароль." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Слід довше почекати щоб змінити ваш пароль" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:253 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:299 ../src/gs-auth-pam.c:495 msgid "Authentication failed." msgstr "Помилка автентифікації." #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:569 msgid "Blank screen" msgstr "Порожній екран" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:575 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1061 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1064 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1067 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1075 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s·%s·%s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1080 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1093 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s·%s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1085 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1098 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1104 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1119 #, c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1603 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1605 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "Переконайтеся, що програму збереження екрану правильно встановлено" #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Не становитись службою" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути режим налагодження" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "Програма запуску збереження екрану та блокування" #: ../src/gs-auth-pam.c:425 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Не вдається встановити PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:491 msgid "Incorrect password." msgstr "Некоректний пароль." #: ../src/gs-auth-pam.c:511 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "Отримання доступу у цей час заборонено." #: ../src/gs-auth-pam.c:519 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "Більше немає дозволу на доступ до системи." #: ../src/gs-listener-dbus.c:2072 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "не вдається зареєструватися через шину повідомлень" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2083 msgid "not connected to the message bus" msgstr "не вдається зареєструватися на шині повідомлень" #: ../src/gs-listener-dbus.c:2093 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "у цьому сеансі вже запущено збереження екрану" #: ../src/gs-lock-plug.c:335 msgid "Time has expired." msgstr "Час вийшов." #: ../src/gs-lock-plug.c:366 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Натиснута клавіша Caps Lock." #: ../src/gs-lock-plug.c:1476 msgid "S_witch User..." msgstr "_Змінити користувача..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1485 msgid "Log _Out" msgstr "_Завершити сеанс" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1677 msgid "%U on %h" msgstr "%U на %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1691 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:"