# Chinese (Hong Kong) translation of mate-screensaver.
# Copyright (C) 2005, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2006.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-screensaver 2.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 06:35+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Screensaver"
msgstr "螢幕保護程式"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "設定螢幕保護程式"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>螢幕保護程式預覽</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>警告:root 使用者的畫面不會鎖上。</b>"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "電源管理(_M)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "在此時間之後將電腦設為閒置(_I)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "螢幕保護程式偏好設定"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "螢幕保護程式預覽"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "當作業階段閒置時啟用螢幕保護程式(_A)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "當螢幕保護程式作用時鎖定螢幕(_L)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"

#: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "螢幕保護程式佈景主題(_S):"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Screensaver themes"
msgstr "螢幕保護程式佈景主題"

#: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "螢幕保護程式"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "當閒置時啟用"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "允許嵌入鍵盤至視窗中"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "允許登出"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "允許在鎖定螢幕時顯示作業階段狀態訊息。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Allow user switching"
msgstr "允許切換使用者"

# Ching-Hun Lin: Reference from "Spanish to English" traslation
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "嵌入鍵盤指令"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Lock on activation"
msgstr "作用時鎖定"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Logout command"
msgstr "登出指令"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "螢幕保護程式選擇模式"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "將此項設為 TRUE 則當作業階段為閒置時會鎖定螢幕。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr "將此項設為 TRUE 會在試圖解除鎖定時嵌入鍵盤到視窗中。此“keyboard_command”鍵必須設置成適當的指令。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "將此項設為 TRUE 則當螢幕保護程式啟動時會鎖定螢幕。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供切換為不同使用者帳號的選項。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供經過一段時間後登出的選項。該延遲時間可在“logout_delay”鍵值中指定。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr "如果“embedded_keyboard_enabled”鍵被設為 TRUE ,將會執行此指令以嵌入鍵盤到視窗中。這指令應該要實做一個 XEMBED 的 plug 介面以及輸出一個視窗的 XID到標準輸出。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr "當「登出」按鈕被按下時所執行的指令。這個指令應該要能直接、迅速的讓使用者登出。這個鍵值只有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "螢幕保護程式作用閒置多少分鐘後會鎖定畫面。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr "螢幕保護程式作用後到「登出」選項出現在解除鎖定對話盒中所需的時間。這個鍵值只有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "沒有動作多少分鐘後會令作業階段被視為閒置。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "執行多少分鐘後會切換螢幕保護程式主題。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. "
"This key is set and maintained by the session power-management agent."
msgstr "沒有動作後經過多少時間(秒)才通知電源管理。此設定鍵由電源管理程式維護。"

# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "themes", "random"
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr "用於螢幕保護程式的選擇模式。可以為「blank-only」(只有空白)會啟用螢幕保護程式但不使用任何主題;「single」(單一)會啟用螢幕保護程式但只使用一種主題(在「themes」(佈景主題)鍵值指定);還有「random」(亂數)會啟用螢幕保護程式且使用亂數主題。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "鎖定對話視窗的佈景主題"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26
msgid "Theme to use for the lock dialog."
msgstr "鎖定對話視窗使用的佈景主題。"

# (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "random"
#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode"
"\" is \"random\"."
msgstr "這個鍵值指定用於螢幕保護程式的主題清單。但是當「mode」鍵值為「blank-only」(只有空白)時會忽略此項,當「mode」鍵值為「single」(單一)時應提供該主題的名稱,而當「mode」鍵值為「random」(亂數)時應提供主題的清單。"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28
msgid "Time before locking"
msgstr "鎖定時間"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29
msgid "Time before logout option"
msgstr "「登出」選項出現前的時間"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30
msgid "Time before power-management baseline"
msgstr "電源管理前的底線"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "多少時間令作業階段被視為閒置"

#: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32
msgid "Time before theme change"
msgstr "改變佈景主題前的時間"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>留言給 %R:</b>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U 於 %h</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
msgid "_Leave Message"
msgstr "留言(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10
msgid "_Switch User"
msgstr "切換使用者(_S)"

#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382
msgid "_Unlock"
msgstr "解除鎖定(_U)"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Cosmos"
msgstr "宇宙"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "顯示宇宙圖片的幻燈片放映"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen"
msgstr "讓 MATE 大腳標誌圍繞畫面"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "浮動大腳"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "顯示圖片資料夾的幻燈片放映"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
msgid "Pictures folder"
msgstr "圖片資料夾"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "一個交替轉換深淺色的方陣。"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
msgid "Pop art squares"
msgstr "閃方陣"

#: ../savers/floaters.c:84
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "顯示圖片的路徑"

#: ../savers/floaters.c:87
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "當移動圖片時斷續旋轉它們"

#: ../savers/floaters.c:90
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "列出畫面速率及其他統計數據"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "保留在畫面上的最大圖片數"

#: ../savers/floaters.c:93
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "視窗的初始大小與位置"

#: ../savers/floaters.c:96
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: ../savers/floaters.c:99
msgid "The source image to use"
msgstr "要使用的來源圖片"

#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1194
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "圖片 - 圖片圍繞畫面"

#: ../savers/floaters.c:1200
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s。參閱 --help 以取得更多資訊。\n"

#: ../savers/floaters.c:1209
#, c-format
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr "你必須指定一張圖片。請參閱 --help 以取得更多資訊。\n"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "Location to get images from"
msgstr "取得圖片的位置"

#: ../savers/slideshow.c:53
msgid "PATH"
msgstr "路徑"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "Color to use for images background"
msgstr "用於圖片背景的色彩"

#: ../savers/slideshow.c:55
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: ../savers/slideshow.c:57
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "不使用亂數圖片的位置"

#: ../savers/slideshow.c:59
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "不延伸圖片的螢幕"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
msgid "Copying files"
msgstr "複製檔案"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
msgid "From:"
msgstr "從:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
msgid "To:"
msgstr "到:"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
msgid "Copying themes"
msgstr "複製主題"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "螢幕保護程式主題無效"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s 似乎不是有效的螢幕保護程式主題檔案。"

#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "複製檔案:%2$u 之 %1$u"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:62
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "令螢幕保護程式正常結束"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:64
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "查詢螢幕保護程式狀態"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:66
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "查詢螢幕保護程式已啟動的時間"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:68
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "要求螢幕保護程式立刻鎖定畫定"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:70
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻切換直另一種畫面"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:72
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "啟動螢幕保護程式(畫面變黑)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:74
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻回復狀態 (不變黑)"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:76
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "模擬用家使用電腦,令螢幕保護程式重設計時器"

# (Abel) 似乎後一句的語意和前一句大致相同
#: ../src/mate-screensaver-command.c:78
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用,這時螢幕保護程式會被封。"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:80
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的應用程式"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:82
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的理由"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58
#: ../src/mate-screensaver.c:56
msgid "Version of this application"
msgstr "本程式的版本"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "螢幕保護程式目前是 %s\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "active"
msgstr "啟動中"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:311
msgid "inactive"
msgstr "暫停運作"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:325
#, c-format
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "螢幕保護程式並未被抑制\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:331
#, c-format
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "螢幕保護程式已被抑制:\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:362
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "螢幕保護程式己啟動了 %d 秒。\n"

#: ../src/mate-screensaver-command.c:366
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "螢幕保護程式目前並未使用。\n"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56
msgid "Show debugging output"
msgstr "顯示詳細偵錯訊息"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "顯示「登出」按鈕"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "「登出」按鈕呼叫的指令"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Show the switch user button"
msgstr "顯示「切換使用者」按鈕"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "要在對話視窗顯示的留言"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESSAGE"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68
msgid "Not used"
msgstr "並未使用"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179
#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182
#: ../src/gs-auth-pam.c:166
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "你必須立即更改密碼(密碼過期)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "你必須立即更改密碼(root 強制執行)"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "你的帳戶已經過期,請聯絡系統管理員"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186
msgid "No password supplied"
msgstr "沒有提供密碼"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187
msgid "Password unchanged"
msgstr "密碼沒有更改"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188
msgid "Can not get username"
msgstr "無法取得使用者名稱"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "再輸入新的 UNIX 密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "輸入新的 UNIX 密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(目前的)UNIX 密碼:"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "更改 NIS 密碼時發生錯誤。"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "你必須選用一個較長的密碼"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "密碼已經使用,請選用另一個。"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "更改密碼需要等候較長時間"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "對不起,密碼不符"

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."

#: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457
msgid "Authentication failed."
msgstr "認證失敗。"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524
msgid "Blank screen"
msgstr "空白畫面"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530
msgid "Random"
msgstr "隨機"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. hour
#. minutes
#. seconds
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006
#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "無法載入主視窗介面"

#: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "請確保螢幕保護程式已經正確安裝"

#: ../src/mate-screensaver.c:57
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "不要成為服務程式"

#: ../src/mate-screensaver.c:58
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screen saver and locker program"
msgstr "啟動螢幕保護程式並鎖定程式"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "無法建立服務 %s:%s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "密碼錯誤。"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "現在不允許存取。"

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "不再允許存取系統。"

# (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1851
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "無法向 message bus 登記"

# (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了
#: ../src/gs-listener-dbus.c:1861
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "無法連接到 message bus"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1870
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "螢幕保護程式正在執行中"

#: ../src/gs-lock-plug.c:270
msgid "Time has expired."
msgstr "已經逾時了。"

#: ../src/gs-lock-plug.c:298
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "你按下了 Caps Lock 鍵。"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1362
msgid "S_witch User..."
msgstr "切換使用者(_W)..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1371
msgid "Log _Out"
msgstr "登出(_O)"

#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
#: ../src/gs-lock-plug.c:1547
msgid "%U on %h"
msgstr "%U 於 %h"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1561
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "判斷為離開的理由"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "判斷為離開這台電腦的理由。"

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "切換使用者(_S)..."

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "正在複製‘%s’"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "來源 URI"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "代表傳送來源的 URI"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "目的地 URI"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "代表傳送目的地的 URI"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "完成比例"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "完成傳送檔案的比例"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "目前的 URI 索引編號"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "目前的 URI 索引編號 - 由 1 開始"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI 總數"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI 總數"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "正在連線..."

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "切換為使用者(_W):"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "管理程式"

#~ msgid "The manager which owns this object."
#~ msgstr "擁有這個物件的管理程式。"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "The name of the X11 display this object refers to."
#~ msgstr "這個物件指向的 X11 畫面名稱。"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"

#~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
#~ msgstr "目前登入了這個虛擬終端機的使用者。"

#~ msgid "Console"
#~ msgstr "主控台"

#~ msgid ""
#~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
#~ msgstr "這個畫面可以找到的虛擬主控台數量,或是 %-1。"

#~ msgid "Nested"
#~ msgstr "巢狀"

#~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
#~ msgstr "此畫面是否為視窗式 (Xnest) 畫面。"

#~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
#~ msgstr "由於不明的原因無法連繫登入管理程式。"

#~ msgid "The display manager is not running or too old."
#~ msgstr "登入管理程式並未執行或版本太舊。"

#~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
#~ msgstr "已達到可變伺服器設定的上限。"

#~ msgid "There was an unknown error starting X."
#~ msgstr "啟動 X 伺服器時出現原因不明的錯誤。"

#~ msgid "The X server failed to finish starting."
#~ msgstr "X 伺服器無法完成啟動程序。"

#~ msgid "There are too many X sessions running."
#~ msgstr "已有太多執行中的 X 作業階段。"

#~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
#~ msgstr "Xnest 伺服器無法連上目前的 X 伺服器。"

#~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found."
#~ msgstr "找不到在 MDM 組態中所指定的 X 伺服器。"

#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。"

#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "不支援虛擬終端機。"

#~ msgid "Invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "虛擬終端機編號無效。"

#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。"

#~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
#~ msgstr "~/.Xauthority 檔案設定錯誤或遺失。"

#~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
#~ msgstr "太多訊息傳送至登入管理程式,程式因而停止。"

#~ msgid "The display manager sent an unknown error message."
#~ msgstr "登入管理程式送出未知的錯誤訊息。"

#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "圖示大小"

#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "要使用的圖示大小。"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "指示器大小"

#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "檢查指示器的大小"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "指示器間隔"

#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "使用者名稱與指示器之間的空白間隔"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。"

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "顯示詳細資料"

#~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running."
#~ msgstr "MDM (MATE 登入管理員) 並未執行。"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "您可能是正在使用另一個登入管理員,例如 KDM (KDE 登入管理員) 或者 xdm。"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start MDM."
#~ msgstr "如果您想使用此項功能,請自行啟動 MDM 或要求系統管理員啟動 MDM。"

#~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)"
#~ msgstr "無法與 MDM (MATE 登入管理員) 溝通"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running."
#~ msgstr "可能是正在使用舊版本的 MDM。"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "無法與 MDM 溝通,可能是正在使用舊版本的 MDM。"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "已達到可開啟的彈性伺服器數目上限"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服程式時發生錯誤。"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X 伺服程式發生錯誤。可能是未設定好。"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服程式。可能是缺少了 X 認證資料檔。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Xnest 無法提供服務,或是 MDM 設定出錯。\n"
#~ "請重新安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以繼續使用。"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured."
#~ msgstr "無法提供 X 伺服程式服務,可能是設定出錯。"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "您沒有此項操作程序所需的認證資料。可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。"

#~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us."
#~ msgstr "太多信息傳送到 mdm 令到它當了。"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "出現不明的錯誤。"

#~ msgid "Time before activation"
#~ msgstr "作用時間"