# Chinese (Taiwan) translation of mate-screensaver. # Copyright (C) 2005, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2005. # Chao-Hsiung Liao , 2006. # Ching-Hung Lin , 2006. # Woodman Tuen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 2.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:35+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 11:25+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../data/mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "設定螢幕保護程式" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:1 msgid "Screensaver preview" msgstr "螢幕保護程式預覽" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:2 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "警告:root 使用者的畫面不會鎖上。" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:3 msgid "Power _Management" msgstr "電源管理(_M)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:4 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "在此時間之後將電腦設為閒置(_I)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:5 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "螢幕保護程式偏好設定" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:6 msgid "Screensaver Preview" msgstr "螢幕保護程式預覽" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:7 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "當作業階段閒置時啟用螢幕保護程式(_A)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:8 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "當螢幕保護程式作用時鎖定螢幕(_L)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:9 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../data/mate-screensaver-preferences.ui.h:10 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "螢幕保護程式佈景主題(_S):" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "螢幕保護程式佈景主題" #: ../data/mate-screensaver.directory.in.h:2 msgid "Screensavers" msgstr "螢幕保護程式" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "當閒置時啟用" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "允許嵌入鍵盤至視窗中" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "允許顯示作業階段狀態訊息" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "允許在鎖定螢幕時顯示作業階段狀態訊息。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "允許切換使用者" # Ching-Hun Lin: Reference from "Spanish to English" traslation #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "嵌入鍵盤指令" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "作用時鎖定" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "登出指令" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "螢幕保護程式選擇模式" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "將此項設為 TRUE 則當作業階段為閒置時會鎖定螢幕。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "將此項設為 TRUE 會在試圖解除鎖定時嵌入鍵盤到視窗中。此“keyboard_command”鍵必" "須設置成適當的指令。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "將此項設為 TRUE 則當螢幕保護程式啟動時會鎖定螢幕。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供切換為不同使用者帳號的選項。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " "delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話盒中提供經過一段時間後登出的選項。該延遲時間" "可在“logout_delay”鍵值中指定。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "如果“embedded_keyboard_enabled”鍵被設為 TRUE ,將會執行此指令以嵌入鍵盤到視窗" "中。這指令應該要實做一個 XEMBED 的 plug 介面以及輸出一個視窗的 XID到標準輸" "出。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "當「登出」按鈕被按下時所執行的指令。這個指令應該要能直接、迅速的讓使用者登" "出。這個鍵值只有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "螢幕保護程式作用閒置多少分鐘後會鎖定畫面。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "螢幕保護程式作用後到「登出」選項出現在解除鎖定對話盒中所需的時間。這個鍵值只" "有在“logout_enable”鍵值設為 TRUE 時才會生效。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:21 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "沒有動作多少分鐘後會令作業階段被視為閒置。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:22 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "執行多少分鐘後會切換螢幕保護程式主題。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. " "This key is set and maintained by the session power-management agent." msgstr "" "沒有動作後經過多少時間(秒)才通知電源管理。此設定鍵由電源管理程式維護。" # (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "themes", "random" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:24 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "用於螢幕保護程式的選擇模式。可以為「blank-only」(只有空白)會啟用螢幕保護程式" "但不使用任何主題;「single」(單一)會啟用螢幕保護程式但只使用一種主題(在" "「themes」(佈景主題)鍵值指定);還有「random」(亂數)會啟用螢幕保護程式且使用亂" "數主題。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:25 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "鎖定對話視窗的佈景主題" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:26 msgid "Theme to use for the lock dialog." msgstr "鎖定對話視窗使用的佈景主題。" # (pofilter) mateconf: do not translate mateconf attribute: "single", "random" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:27 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "這個鍵值指定用於螢幕保護程式的主題清單。但是當「mode」鍵值為「blank-only」(只" "有空白)時會忽略此項,當「mode」鍵值為「single」(單一)時應提供該主題的名稱,而" "當「mode」鍵值為「random」(亂數)時應提供主題的清單。" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:28 msgid "Time before locking" msgstr "鎖定時間" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "「登出」選項出現前的時間" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:30 msgid "Time before power-management baseline" msgstr "電源管理前的底線" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "多少時間令作業階段被視為閒置" #: ../data/mate-screensaver.schemas.in.h:32 msgid "Time before theme change" msgstr "改變佈景主題前的時間" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Leave a message for %R:" msgstr "留言給 %R:" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%U on %h" msgstr "%U 於 %h" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%R" msgstr "%R" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8 msgid "_Leave Message" msgstr "留言(_L)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:10 msgid "_Switch User" msgstr "切換使用者(_S)" #: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11 ../src/gs-lock-plug.c:1382 msgid "_Unlock" msgstr "解除鎖定(_U)" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3 #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "宇宙" #: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "顯示宇宙圖片的幻燈片放映" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1 msgid "Bubbles the MATE foot logo around the screen" msgstr "讓 MATE 大腳標誌圍繞畫面" #: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2 msgid "Floating Feet" msgstr "浮動大腳" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "顯示圖片資料夾的幻燈片放映" #: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2 msgid "Pictures folder" msgstr "圖片資料夾" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "一個交替轉換深淺色的方陣。" #: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2 msgid "Pop art squares" msgstr "閃方陣" #: ../savers/floaters.c:84 msgid "Show paths that images follow" msgstr "顯示圖片的路徑" #: ../savers/floaters.c:87 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "當移動圖片時斷續旋轉它們" #: ../savers/floaters.c:90 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "列出畫面速率及其他統計數據" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "保留在畫面上的最大圖片數" #: ../savers/floaters.c:93 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "The initial size and position of window" msgstr "視窗的初始大小與位置" #: ../savers/floaters.c:96 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #: ../savers/floaters.c:99 msgid "The source image to use" msgstr "要使用的來源圖片" #. translators: the word "image" here #. * represents a command line argument #. #: ../savers/floaters.c:1194 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "圖片 - 圖片圍繞畫面" #: ../savers/floaters.c:1200 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s。參閱 --help 以取得更多資訊。\n" #: ../savers/floaters.c:1209 #, c-format msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "您必須指定一張圖片。請參閱 --help 以取得更多資訊。\n" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "Location to get images from" msgstr "取得圖片的位置" #: ../savers/slideshow.c:53 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "Color to use for images background" msgstr "用於圖片背景的色彩" #: ../savers/slideshow.c:55 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: ../savers/slideshow.c:57 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "不使用亂數圖片的位置" #: ../savers/slideshow.c:59 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "不延伸圖片的螢幕" #: ../src/copy-theme-dialog.c:212 msgid "Copying files" msgstr "複製檔案" #: ../src/copy-theme-dialog.c:230 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:234 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/copy-theme-dialog.c:254 msgid "Copying themes" msgstr "複製主題" #: ../src/copy-theme-dialog.c:298 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "螢幕保護程式主題無效" #: ../src/copy-theme-dialog.c:301 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s 似乎不是有效的螢幕保護程式主題檔案。" #: ../src/copy-theme-dialog.c:481 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "複製檔案:%2$u 之 %1$u" #: ../src/mate-screensaver-command.c:62 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "令螢幕保護程式正常結束" #: ../src/mate-screensaver-command.c:64 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "查詢螢幕保護程式狀態" #: ../src/mate-screensaver-command.c:66 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "查詢螢幕保護程式已啟動的時間" #: ../src/mate-screensaver-command.c:68 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "要求螢幕保護程式立刻鎖定畫定" #: ../src/mate-screensaver-command.c:70 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻切換直另一種畫面" #: ../src/mate-screensaver-command.c:72 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "啟動螢幕保護程式(畫面變黑)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:74 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻回復狀態 (不變黑)" #: ../src/mate-screensaver-command.c:76 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "模擬用家使用電腦,令螢幕保護程式重設計時器" # (Abel) 似乎後一句的語意和前一句大致相同 #: ../src/mate-screensaver-command.c:78 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用,這時螢幕保護程式會被封。" #: ../src/mate-screensaver-command.c:80 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的應用程式" #: ../src/mate-screensaver-command.c:82 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的理由" #: ../src/mate-screensaver-command.c:84 ../src/mate-screensaver-dialog.c:58 #: ../src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "本程式的版本" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "螢幕保護程式目前是 %s\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "active" msgstr "啟動中" #: ../src/mate-screensaver-command.c:311 msgid "inactive" msgstr "暫停運作" #: ../src/mate-screensaver-command.c:325 #, c-format msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "螢幕保護程式並未被抑制\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:331 #, c-format msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "螢幕保護程式已被抑制:\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:362 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "螢幕保護程式己啟動了 %d 秒。\n" #: ../src/mate-screensaver-command.c:366 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "螢幕保護程式目前並未使用。\n" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:56 msgid "Show debugging output" msgstr "顯示詳細偵錯訊息" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "顯示「登出」按鈕" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "「登出」按鈕呼叫的指令" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Show the switch user button" msgstr "顯示「切換使用者」按鈕" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "要在對話視窗顯示的留言" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:66 ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:68 msgid "Not used" msgstr "並未使用" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:178 ../src/mate-screensaver-dialog.c:179 #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:180 ../src/gs-auth-pam.c:698 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:181 ../src/mate-screensaver-dialog.c:182 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您必須立即變更密碼(密碼過期)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您必須立即變更密碼(root 強制執行)" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帳戶已經過期,請連絡系統管理員" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:186 msgid "No password supplied" msgstr "沒有提供密碼" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:187 msgid "Password unchanged" msgstr "密碼沒有變更" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:188 msgid "Can not get username" msgstr "無法取得使用者名稱" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:189 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "再輸入新的 UNIX 密碼:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:190 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "輸入新的 UNIX 密碼:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:191 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(目前的)UNIX 密碼:" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:192 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:193 msgid "You must choose a longer password" msgstr "您必須選用一個較長的密碼" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:194 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經使用,請選用另一個。" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:195 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "變更密碼需要等候較長時間" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:196 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "對不起,密碼不符" #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:262 msgid "Checking..." msgstr "檢查中..." #: ../src/mate-screensaver-dialog.c:304 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:524 msgid "Blank screen" msgstr "空白畫面" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:530 msgid "Random" msgstr "隨機" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:980 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:983 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:986 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:992 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. hour:minutes #. minutes:seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:995 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1003 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. hour #. minutes #. seconds #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:998 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1006 #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1025 #, c-format msgid "Never" msgstr "永不" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1467 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主視窗介面" #: ../src/mate-screensaver-preferences.c:1469 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "請確保螢幕保護程式已經正確安裝" #: ../src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "不要成為服務程式" #: ../src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../src/mate-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Launch screen saver and locker program" msgstr "啟動螢幕保護程式並鎖定程式" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "無法建構服務 %s:%s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "密碼錯誤。" #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "現在不允許存取。" #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "不再允許存取系統。" # (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1851 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "無法向 message bus 登記" # (Abel) 我真是無恥,連 dbus 的運作也未清楚就譯了 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1861 msgid "not connected to the message bus" msgstr "無法連接到 message bus" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1870 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "螢幕保護程式正在執行中" #: ../src/gs-lock-plug.c:270 msgid "Time has expired." msgstr "已經逾時了。" #: ../src/gs-lock-plug.c:298 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "您按下了 Caps Lock 鍵。" #: ../src/gs-lock-plug.c:1362 msgid "S_witch User..." msgstr "切換使用者(_W)..." #: ../src/gs-lock-plug.c:1371 msgid "Log _Out" msgstr "登出(_O)" #. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME #: ../src/gs-lock-plug.c:1547 msgid "%U on %h" msgstr "%U 於 %h" #: ../src/gs-lock-plug.c:1561 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "Reason for being away" #~ msgstr "判斷為離開的理由" #~ msgid "The reason for being away from the computer." #~ msgstr "判斷為離開這台電腦的理由。" #~ msgid "_Switch user..." #~ msgstr "切換使用者(_S)..." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "正在複製‘%s’" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "來源 URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "代表傳送來源的 URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "目的地 URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "代表傳送目的地的 URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "完成比例" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "完成傳送檔案的比例" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "目前的 URI 索引編號" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "目前的 URI 索引編號 - 由 1 開始" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI 總數" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI 總數" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "正在連線..." #~ msgid "S_witch to user:" #~ msgstr "切換為使用者(_W):" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "管理程式" #~ msgid "The manager which owns this object." #~ msgstr "擁有這個物件的管理程式。" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "The name of the X11 display this object refers to." #~ msgstr "這個物件指向的 X11 畫面名稱。" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." #~ msgstr "目前登入了這個虛擬終端機的使用者。" #~ msgid "Console" #~ msgstr "主控台" #~ msgid "" #~ "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #~ msgstr "這個畫面可以找到的虛擬主控台數量,或是 %-1。" #~ msgid "Nested" #~ msgstr "巢狀" #~ msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #~ msgstr "此畫面是否為視窗式 (Xnest) 畫面。" #~ msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." #~ msgstr "由於不明的原因無法連繫登入管理程式。" #~ msgid "The display manager is not running or too old." #~ msgstr "登入管理程式並未執行或版本太舊。" #~ msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." #~ msgstr "已達到可變伺服器設定的上限。" #~ msgid "There was an unknown error starting X." #~ msgstr "啟動 X 伺服器時出現原因不明的錯誤。" #~ msgid "The X server failed to finish starting." #~ msgstr "X 伺服器無法完成啟動程序。" #~ msgid "There are too many X sessions running." #~ msgstr "已有太多執行中的 X 作業階段。" #~ msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." #~ msgstr "Xnest 伺服器無法連上目前的 X 伺服器。" #~ msgid "The X server in the MDM configuration could not be found." #~ msgstr "找不到在 MDM 組態中所指定的 X 伺服器。" #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。" #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "不支援虛擬終端機。" #~ msgid "Invalid virtual terminal number." #~ msgstr "虛擬終端機編號無效。" #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。" #~ msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." #~ msgstr "~/.Xauthority 檔案設定錯誤或遺失。" #~ msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." #~ msgstr "太多訊息傳送至登入管理程式,程式因而停止。" #~ msgid "The display manager sent an unknown error message." #~ msgstr "登入管理程式送出未知的錯誤訊息。" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "圖示大小" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "要使用的圖示大小。" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "指示器大小" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "檢查指示器的大小" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "指示器間隔" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "使用者名稱與指示器之間的空白間隔" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "顯示詳細資料" #~ msgid "MDM (The MATE Display Manager) is not running." #~ msgstr "MDM (MATE 登入管理員) 並未執行。" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "您可能是正在使用另一個登入管理員,例如 KDM (KDE 登入管理員) 或者 xdm。" #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start MDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start MDM." #~ msgstr "如果您想使用此項功能,請自行啟動 MDM 或要求系統管理員啟動 MDM。" #~ msgid "Cannot communicate with MDM (The MATE Display Manager)" #~ msgstr "無法與 MDM (MATE 登入管理員) 溝通" #~ msgid "Perhaps you have an old version of MDM running." #~ msgstr "可能是正在使用舊版本的 MDM。" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with mdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "無法與 MDM 溝通,可能是正在使用舊版本的 MDM。" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "已達到可開啟的彈性伺服器數目上限" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服程式時發生錯誤。" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X 伺服程式發生錯誤。可能是未設定好。" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服程式。可能是缺少了 X 認證資料檔。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or mdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Xnest 無法提供服務,或是 MDM 設定出錯。\n" #~ "請重新安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以繼續使用。" #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that mdm is badly configured." #~ msgstr "無法提供 X 伺服程式服務,可能是設定出錯。" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "您沒有此項操作程序所需的認證資料。可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。" #~ msgid "Too many messages were sent to mdm and it hung upon us." #~ msgstr "太多信息傳送到 mdm 令到它當了。" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "出現不明的錯誤。" #~ msgid "Time before activation" #~ msgstr "作用時間"