# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 趙惟倫 , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # 黃柏諺 , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 21:02+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 , 2021\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3 #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 msgid "Screensaver" msgstr "螢幕保護程式" #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "設定螢幕保護程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:12 msgid "MATE;screensaver;preferences;" msgstr "MATE;screensaver;preferences;" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:20 msgid "Screensaver Preview" msgstr "螢幕保護程式預覽" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:59 msgid "Screensaver preview" msgstr "螢幕保護程式預覽" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 msgid "Screensaver Preferences" msgstr "螢幕保護程式偏好設定" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:203 msgid "Power _Management" msgstr "電源管理(_M)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:219 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:279 msgid "_Screensaver theme:" msgstr "螢幕保護程式布景主題(_S):" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:397 msgid "Regard the computer as _idle after:" msgstr "在此時間之後將電腦設為閒置(_I)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:440 msgid "_Activate screensaver when computer is idle" msgstr "當作業階段閒置時啟用螢幕保護程式(_A)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:455 msgid "_Lock screen when screensaver is active" msgstr "當螢幕保護程式作用時鎖定螢幕(_L)" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:477 msgid "Background picture for lock screen:" msgstr "鎖定畫面的背景圖片:" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 msgid "Select Background Image" msgstr "選擇背景圖片" #: data/mate-screensaver-preferences.ui:522 msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user." msgstr "警告:root 使用者的畫面不會鎖上。" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3 msgid "Screensavers" msgstr "螢幕保護程式" #: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4 #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25 msgid "Screensaver themes" msgstr "螢幕保護程式布景主題" #. Translators: This is the name of a desktop background image that shows #. outer space images. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language #: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7 #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Cosmos" msgstr "宇宙" #: data/lock-dialog-default.ui:110 msgid "%U on %h" msgstr "%U 於 %h" #: data/lock-dialog-default.ui:166 src/gs-lock-plug.c:2150 msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" #: data/lock-dialog-default.ui:233 msgid "_Leave Message" msgstr "留言(_L)" #: data/lock-dialog-default.ui:249 msgid "_Switch User" msgstr "切換使用者(_S)" #: data/lock-dialog-default.ui:265 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: data/lock-dialog-default.ui:281 data/lock-dialog-default.ui:375 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: data/lock-dialog-default.ui:297 src/gs-lock-plug.c:1711 msgid "_Unlock" msgstr "解除鎖定(_U)" #: data/lock-dialog-default.ui:339 msgid "Leave a message for %R:" msgstr "留言給 %R:" #: data/lock-dialog-default.ui:391 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10 msgid "Activate when idle" msgstr "當閒置時啟用" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "將此項設為 TRUE 則當工作階段閒置時會鎖定螢幕。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15 msgid "Lock on activation" msgstr "作用時鎖定" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "將此項設為 TRUE 則當螢幕保護程式啟動時會鎖定螢幕。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "螢幕保護程式主題選擇模式" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "用於螢幕保護程式的選擇模式。可以為「blank-" "only」(只有空白)會啟用螢幕保護程式但不使用任何主題;「single」(單一)會啟用螢幕保護程式但只使用一種主題(在「themes」鍵值中指定);還有「random」(隨機)會啟用螢幕保護程式且使用隨機主題。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when " "\"mode\" is \"random\"." msgstr "" "這個鍵值指定用於螢幕保護程式的主題清單。但是當「mode」鍵值為「blank-" "only」(只有空白)時會忽略此項,當「mode」鍵值為「single」(單一)時應提供該主題的名稱,而當「mode」鍵值為「random」(亂數)時應提供主題的清單。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:30 msgid "Time before power management baseline" msgstr "電源管理前的底線" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "沒有動作後經過多少時間(秒)才通知電源管理。此設定鍵值由電源管理程式維護。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35 msgid "Time before theme change" msgstr "改變主題前的時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "執行多少分鐘後會切換螢幕保護程式主題。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Time before locking" msgstr "鎖定前的時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the " "screen." msgstr "螢幕保護程式作用閒置多少分鐘後會鎖定畫面。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "允許嵌入鍵盤至視窗中" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "將此項設為 TRUE 會在試圖解除鎖定時嵌入鍵盤到視窗中。此「keyboard_command」鍵必須設置成適當的指令。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "嵌入鍵盤指令" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should" " implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "如果「embedded_keyboard_enabled」鍵值被設為 TRUE ,將會執行此指令以嵌入鍵盤到視窗中。這指令應該要實做一個 XEMBED " "的 plug 介面以及輸出一個視窗的 XID 到標準輸出。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:56 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話框中提供經過一段時間後登出的選項。該延遲時間可在「logout_delay」鍵值中指定。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60 msgid "Time before logout option" msgstr "「登出」選項出現前的時間" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:61 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "螢幕保護程式作用後到「登出」選項出現在解除鎖定對話盒中所需的時間。這個鍵值只有在「logout_enable」鍵值設為 TRUE 時才會生效。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65 msgid "Logout command" msgstr "登出指令" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should" " simply log the user out without any interaction. This key has effect only " "if the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "當「登出」按鈕被按下時所執行的指令。這個指令應該要能直接、迅速的讓使用者登出。這個鍵值只有在「logout_enable」鍵值設為 TRUE " "時才會生效。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70 msgid "Allow user switching" msgstr "允許切換使用者" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "將此項設為 TRUE 以在解除鎖定對話框中提供切換為不同使用者帳號的選項。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75 msgid "Theme for lock dialog" msgstr "鎖定對話框的主題" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Theme to use for the lock dialog" msgstr "鎖定對話框使用的主題" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:80 msgid "Format for time on lock dialog" msgstr "鎖定對話方塊上的時間格式" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "" "Format to display the time on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %R for 24H format." msgstr "" "在鎖定對話框中顯示的時間格式。預設為「locale」,亦即使用目前區域設定的預設格式。自訂值應根據 g-date-time-format " "設定。24小時格式請試用 %R。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:85 msgid "Format for date on lock dialog" msgstr "鎖定對話方塊上的日期格式" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:86 msgid "" "Format to display the date on lock dialog. Default is 'locale' which uses " "default format for current locale. Custom values should be set according to " "g-date-time-format. Try %F for ISO 8601 date format." msgstr "" "在鎖定對話框中顯示的日期格式。預設為「locale」,亦即使用目前區域設定的預設格式。自訂值應根據 g-date-time-format 設定。ISO " "8601 日期格式請試用 %F。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "允許顯示工作階段狀態訊息" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "允許在鎖定螢幕時顯示工作階段狀態訊息。" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95 msgid "Picture Filename" msgstr "圖片檔名" #: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96 msgid "File to use for the background image." msgstr "用作背景圖案的檔案。" #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "顯示宇宙圖片的幻燈片放映" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" msgstr "MATE;screensaver;slideshow;cosmos;" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating MATE" msgstr "浮動 MATE" #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "讓 MATE 標誌圍繞畫面" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;logo;bubbles;" msgstr "MATE;screensaver;logo;bubbles;" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:3 msgid "Floating GNOME" msgstr "浮動 GNOME" #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:4 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "讓 GNOME 標誌圍繞畫面" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/gnomelogo-floaters.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" msgstr "MATE;screensaver;GNOME;logo;bubbles;" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3 msgid "Pictures folder" msgstr "圖片資料夾" #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "顯示圖片資料夾的幻燈片放映" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" msgstr "MATE;screensaver;custom;slideshow;pictures;folder;" #: savers/popsquares.desktop.in.in:3 msgid "Pop art squares" msgstr "閃方陣" #: savers/popsquares.desktop.in.in:4 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "一個交替轉換深淺色的方陣。" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: savers/popsquares.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" msgstr "MATE;screensaver;grid;pulsing;colors;" #: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1161 #, c-format msgid "%s. See --help for usage information.\n" msgstr "%s。參閱 --help 以取得更多資訊。\n" #: savers/floaters.c:1134 msgid "Show paths that images follow" msgstr "顯示圖片的路徑" #: savers/floaters.c:1136 msgid "Occasionally rotate images as they move" msgstr "當移動圖片時斷續旋轉它們" #: savers/floaters.c:1138 msgid "Print out frame rate and other statistics" msgstr "列出畫面速率及其他統計數據" #: savers/floaters.c:1140 msgid "The maximum number of images to keep on screen" msgstr "保留在畫面上的最大圖片數" #: savers/floaters.c:1140 msgid "MAX_IMAGES" msgstr "MAX_IMAGES" #: savers/floaters.c:1142 msgid "The initial size and position of window" msgstr "視窗的初始大小與位置" #: savers/floaters.c:1142 msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y" msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y" #: savers/floaters.c:1144 msgid "The source image to use" msgstr "要使用的來源圖片" #: savers/floaters.c:1156 msgid "image - floats images around the screen" msgstr "圖片 - 圖片圍繞畫面" #: savers/floaters.c:1170 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" msgstr "您必須指定一張圖片。請參閱 --help 以取得更多資訊。\n" #: savers/slideshow.c:56 msgid "Location to get images from" msgstr "取得圖片的位置" #: savers/slideshow.c:56 msgid "PATH" msgstr "路徑" #: savers/slideshow.c:60 msgid "Color to use for images background" msgstr "用於圖片背景的色彩" #: savers/slideshow.c:60 msgid "\"#rrggbb\"" msgstr "\"#rrggbb\"" #: savers/slideshow.c:64 msgid "Do not randomize pictures from location" msgstr "不使用亂數圖片的位置" #: savers/slideshow.c:68 msgid "Do not try to stretch images on screen" msgstr "不延伸圖片的螢幕" #: src/copy-theme-dialog.c:181 msgid "Copying files" msgstr "複製檔案" #: src/copy-theme-dialog.c:200 msgid "From:" msgstr "從:" #: src/copy-theme-dialog.c:204 msgid "To:" msgstr "到:" #: src/copy-theme-dialog.c:225 msgid "Copying themes" msgstr "複製主題" #: src/copy-theme-dialog.c:268 msgid "Invalid screensaver theme" msgstr "螢幕保護程式主題無效" #: src/copy-theme-dialog.c:271 #, c-format msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme." msgstr "%s 似乎不是有效的螢幕保護程式主題檔案。" #: src/copy-theme-dialog.c:449 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "複製檔案:%2$u 之 %1$u" #: src/mate-screensaver-command.c:61 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "令螢幕保護程式正常結束" #: src/mate-screensaver-command.c:65 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "查詢螢幕保護程式狀態" #: src/mate-screensaver-command.c:69 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "查詢螢幕保護程式已啟動的時間" #: src/mate-screensaver-command.c:73 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "要求螢幕保護程式立刻鎖定畫定" #: src/mate-screensaver-command.c:77 msgid "Tells the running screensaver process to unlock the screen immediately" msgstr "告訴執行中的螢幕保護程式處理程序立刻解鎖螢幕" #: src/mate-screensaver-command.c:81 msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo" msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻切換直另一種畫面" #: src/mate-screensaver-command.c:85 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "啟動螢幕保護程式(畫面變黑)" #: src/mate-screensaver-command.c:89 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "如果螢幕保護程已經啟動,立刻回復狀態 (不變黑)" #: src/mate-screensaver-command.c:93 msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity" msgstr "模擬用家使用電腦,令螢幕保護程式重設計時器" #: src/mate-screensaver-command.c:97 msgid "" "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is " "active." msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用,這時螢幕保護程式會被封。" #: src/mate-screensaver-command.c:101 msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver" msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的應用程式" #: src/mate-screensaver-command.c:105 msgid "The reason for inhibiting the screensaver" msgstr "禁止螢幕保護程式發生作用的理由" #: src/mate-screensaver-command.c:109 src/mate-screensaver-dialog.c:59 #: src/mate-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "本程式的版本" #: src/mate-screensaver-command.c:359 #, c-format msgid "The screensaver is %s\n" msgstr "螢幕保護程式目前是 %s\n" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "active" msgstr "啟動中" #: src/mate-screensaver-command.c:359 msgid "inactive" msgstr "暫停運作" #: src/mate-screensaver-command.c:375 msgid "The screensaver is not inhibited\n" msgstr "螢幕保護程式並未被抑制\n" #: src/mate-screensaver-command.c:383 msgid "The screensaver is being inhibited by:\n" msgstr "螢幕保護程式已被抑制:\n" #: src/mate-screensaver-command.c:418 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr "螢幕保護程式己啟動了 %d 秒。\n" #: src/mate-screensaver-command.c:424 msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "螢幕保護程式目前並未使用。\n" #: src/mate-screensaver-dialog.c:58 msgid "Show debugging output" msgstr "顯示詳細偵錯訊息" #: src/mate-screensaver-dialog.c:60 msgid "Show the logout button" msgstr "顯示「登出」按鈕" #: src/mate-screensaver-dialog.c:61 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "「登出」按鈕呼叫的指令" #: src/mate-screensaver-dialog.c:62 msgid "Show the switch user button" msgstr "顯示「切換使用者」按鈕" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "要在對話視窗顯示的留言" #: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: src/mate-screensaver-dialog.c:64 msgid "Not used" msgstr "並未使用" #: src/mate-screensaver-dialog.c:167 src/mate-screensaver-dialog.c:168 #: src/mate-screensaver-dialog.c:169 src/gs-auth-pam.c:723 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:170 src/mate-screensaver-dialog.c:171 #: src/gs-auth-pam.c:145 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:172 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "您必須立即變更密碼(密碼過期)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:173 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "您必須立即變更密碼(root 強制執行)" #: src/mate-screensaver-dialog.c:174 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "您的帳戶已經過期,請連絡系統管理員" #: src/mate-screensaver-dialog.c:175 msgid "No password supplied" msgstr "沒有提供密碼" #: src/mate-screensaver-dialog.c:176 msgid "Password unchanged" msgstr "密碼沒有變更" #: src/mate-screensaver-dialog.c:177 msgid "Can not get username" msgstr "無法取得使用者名稱" #: src/mate-screensaver-dialog.c:178 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "再輸入新的 UNIX 密碼:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:179 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "輸入新的 UNIX 密碼:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:180 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(目前的)UNIX 密碼:" #: src/mate-screensaver-dialog.c:181 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。" #: src/mate-screensaver-dialog.c:182 msgid "You must choose a longer password" msgstr "您必須選用一個較長的密碼" #: src/mate-screensaver-dialog.c:183 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "密碼已經使用,請選用另一個。" #: src/mate-screensaver-dialog.c:184 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "變更密碼需要等候較長時間" #: src/mate-screensaver-dialog.c:185 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "對不起,密碼不符" #: src/mate-screensaver-dialog.c:256 msgid "Checking..." msgstr "檢查中…" #: src/mate-screensaver-dialog.c:302 src/gs-auth-pam.c:458 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/mate-screensaver-preferences.c:455 msgid "Blank screen" msgstr "螢幕變黑" #: src/mate-screensaver-preferences.c:461 msgid "Random" msgstr "隨機" #: src/mate-screensaver-preferences.c:951 #: src/mate-screensaver-preferences.c:961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: src/mate-screensaver-preferences.c:954 #: src/mate-screensaver-preferences.c:963 #: src/mate-screensaver-preferences.c:975 #: src/mate-screensaver-preferences.c:990 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/mate-screensaver-preferences.c:957 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: src/mate-screensaver-preferences.c:965 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1013 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1023 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1010 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1016 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1030 #: src/mate-screensaver-preferences.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1071 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1632 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主視窗介面" #: src/mate-screensaver-preferences.c:1634 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" msgstr "請確保螢幕保護程式已經正確安裝" #: src/mate-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "不要成為守護程式" #: src/mate-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:5 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "啟動螢幕保護程式以及鎖定程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/mate-screensaver.desktop.in.in:12 msgid "MATE;screensaver;locker;" msgstr "MATE;screensaver;locker;" #: src/gs-auth-pam.c:388 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "無法建構服務 %s:%s\n" #: src/gs-auth-pam.c:418 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s" #: src/gs-auth-pam.c:454 msgid "Incorrect password." msgstr "密碼錯誤。" #: src/gs-auth-pam.c:474 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "現在不允許存取。" #: src/gs-auth-pam.c:482 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "不再允許存取系統。" #: src/gs-listener-dbus.c:2248 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "無法向 message bus 登記" #: src/gs-listener-dbus.c:2259 msgid "not connected to the message bus" msgstr "無法連接到 message bus" #: src/gs-listener-dbus.c:2269 src/gs-listener-dbus.c:2301 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "螢幕保護程式正在執行中" #: src/gs-lock-plug.c:328 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #: src/gs-lock-plug.c:442 msgid "Time has expired." msgstr "已經逾時了。" #: src/gs-lock-plug.c:472 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "您按下了 Caps Lock 鍵。" #: src/gs-lock-plug.c:1691 msgid "S_witch User..." msgstr "切換使用者(_W)…" #: src/gs-lock-plug.c:1700 msgid "Log _Out" msgstr "登出(_O)" #: src/gs-lock-plug.c:1913 msgid "%U on %h" msgstr "%U 於 %h" #: src/gs-lock-plug.c:1928 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: src/gs-lock-plug.c:2156 msgid "Hide password" msgstr "隱藏密碼"