# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2007 # Xose S. Puente , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Comandu Selección" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Amestar Programa d'Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Remanar Programa d'Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Ensin descrición" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogu de salida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si ta habilitao, mate-session entrugará al usuariu antes de terminar una sesión." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Sesión por defeutu" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "componentes de sesión requeríos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Alministrador de Ventanes" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de les ventanes." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Remanador de ficheros" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete interaccionar colos tos ficheros guardaos." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión conéuta-y a MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tovía tán executándose dalgunos programes:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'entamu adicionales:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'Entamu" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entariu" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanciable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Tovía hai un programa executándose:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer que pierdas datos." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trocar usuariu de toes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de toes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de toes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reaniciar de toes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Candar pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar usuariu" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Zarrar Sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "I_vernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Reaniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Nun respuende" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - el remanador de sesiones de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Finar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nome de sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Matar sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nun requerir confirmación" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"