# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # enolp , 2018 # Iñigo Varela , 2018 # Ḷḷumex03, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Asturian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Comandu seleición" #: capplet/gsm-app-dialog.c:168 msgid "second" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:453 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Amestar Programa d'Arranque" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:101 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Remanar Programa d'Arranque" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:616 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:620 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:670 msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:682 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:694 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:900 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "" #: capplet/gsp-app.c:280 msgid "No name" msgstr "Ensin nome" #: capplet/gsp-app.c:286 msgid "No description" msgstr "Ensin descrición" #: capplet/main.c:36 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: capplet/main.c:52 msgid "Could not display help document" msgstr "Nun pudo amosase la documentación d'ayuda" #: capplet/main.c:80 msgid "- MATE Session Properties" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogu de salida" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si ta habilitao, mate-session entrugará al usuariu antes de terminar una " "sesión." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Sesión por defeutu" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "componentes de sesión requeríos" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Alministrador de ventanes" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les " "llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de " "les ventanes." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla" " y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, " "etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Remanador de ficheros" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete " "interaccionar colos tos ficheros guardaos." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión conéuta-y a MATE" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tovía tán executándose dalgunos programes:" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'entamu adicionales:" #: data/session-properties.ui:86 msgid "_Custom Add" msgstr "" #: data/session-properties.ui:116 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: data/session-properties.ui:132 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/session-properties.ui:162 msgid "_Show hidden" msgstr "" #: data/session-properties.ui:183 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'Entamu" #: data/session-properties.ui:198 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la " "sesión" #: data/session-properties.ui:240 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución" #: data/session-properties.ui:274 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/session-properties.ui:312 msgid "Browse…" msgstr "" #: data/session-properties.ui:355 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entariu" #: data/session-properties.ui:369 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: data/session-properties.ui:383 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: data/session-properties.ui:397 msgid "_Delay:" msgstr "_Retrasu:" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "Tovía hai un programa executándose:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer " "que pierdas datos." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trocar usuariu de toes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de toes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de toes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reaniciar de toes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:899 msgid "Lock Screen" msgstr "Candar pantalla" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442 msgid "Log out of this system now?" msgstr "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448 msgid "_Switch User" msgstr "Camudar d'U_suariu" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457 msgid "_Log Out" msgstr "_Desconeutar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475 msgid "_Hibernate" msgstr "I_vernar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481 msgid "_Restart" msgstr "_Reaniciar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: mate-session/gsm-manager.c:1525 mate-session/gsm-manager.c:2349 msgid "Not responding" msgstr "Nun respuende" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:593 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1258 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:584 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:382 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: mate-session/main.c:637 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - el remanador de sesiones de MATE" #: tools/mate-session-inhibit.c:118 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: tools/mate-session-inhibit.c:174 tools/mate-session-inhibit.c:184 #: tools/mate-session-inhibit.c:194 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: tools/mate-session-inhibit.c:230 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out" msgstr "Finar la sesión" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show logout dialog" msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu" #: tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nome de sesión actual" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Kill session" msgstr "Matar sesión" #: tools/mate-session-save.c:75 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nun requerir confirmación" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:127 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones" #: tools/mate-session-save.c:254 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"