# translation of mate-session.mate-2-2.be.po to belarusian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Alexander Nyakhaychyk , 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-15 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Вылучыце загад" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:192 msgid "Add Startup Program" msgstr "Дадаць праграму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:196 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Рэдагаваць праграму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Загад стартаваньня ня можа быць пустой" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Загад няправільны" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 #| msgid "Action" msgid "Icon" msgstr "Значка" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:790 #| msgid "Sessions Preferences" msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Перавагі дастасаваньняў запуску" #: ../capplet/gsp-app.c:269 #| msgid "No Name" msgid "No name" msgstr "Бяз назвы" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Апісаньне адсутнічае" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:437 msgid "Version of this application" msgstr "Вэрсія гэтага дастасаваньня" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Немагчыма адклюстраваць даведку" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Тэхналёгія даступнасьці патрабуецца гэтым сэансам, але рэгістар даступнасьці " "ня знойдзены. Праверце, ці ўсталяваны пакунак AT-SPI. Сэанс запушчаны без " "падтрымкі даступнасьці." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "MATE Settings Daemon Helper" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Сэанс MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:1 #| msgid "Kill session" msgid "Default session" msgstr "Прадвызначаны сэанс" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:2 #| msgid "Window Manager" msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Калі ўключана, mate-session запытае пацьверджаньня завяршэньня сэанса." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Калі ўключана, mate-session аўтаматычна захавае сэанс. Інакш дыялёг выхаду " "дасьць магчымасьць захаваньня сэанса." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:5 #| msgid "The order in which applications are started in the session." msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Сьпіс дастасаваньняў, якія з'яўляюцца часткай прадвызначанага сэансу." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Сьпіс кампанэнтаў, якія з'яўляюцца неабходнай частках сэанса. (Назва кожнага " "элемэнта - ключ у \"/desktop/mate/session/required_components\"). " "Інструмэнт настаўленьня пераваг Дастасаваньняў аўтазапуску, звычайна, не " "дазваляе карыстальнікам выдаляць гэтыя кампанэнты з сэансу. Кіраўнік сэансаў " "аўтаматычна дадае абавязковыя кампанэнты ў сэанс у час уваходы тады, калі " "яны былі выдаленыя." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Запыт выхаду" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:8 #| msgid "The Panel" msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Малюнак запрашэньня на ўваход" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Абавязковыя кампанэнты сэанса" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Захоўваць сэансы" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Паказваць застаўку" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Паказваць застаўку ў часе ўваходу" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Кіраўнік файлаў прадастаўлае значкі на працоўным стале і дазваляе Вам " "ўзаемадзейнічаць з вашымі файламі." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Колькасьць хвілін, пасьля якой сэанс будзе прастой сэансу" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панэль прадастаўляе поласы зьверху й зьнізу экрана, якія ўтрымліваюць мэню, " "сьпіс вокнаў, знчкі станаў, гадзіньнік і інш." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Кіраўнік вокнаў - праграма, якая малюе радок загалоўка й межы вакол вокнаў, " "дазваляе Вам перамяшчаць і зьмяняць памеры вокнаў." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Гэта шлях адносна тэчкі $datadir/pixmaps/. Падтэчкі і назвы малюнкаў - " "рэальныя значэньні. Зьмена гэтага ключа будзе ўплываць на ўсе наступныя " "сэансы." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Адрэзак часу, пасьля якога сэанс будзе прастой сэансу" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Кіраўнік вокнаў" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некаторыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Чаканьне завяршэньня праграм. Калі забіць гэтыя праграма, можна згубіць " "частку працы." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Вылучыце дастасаваньні, якія будуць запушчаны ў час вашага ўваходу" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Дастасаваньні аўтазапуску" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Дадатковыя _праграмы аўтастарту:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 #| msgid "_Browse..." msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ка_мэнтар:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 #| msgid "Session Options" msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Праграмы аўтастарту" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Аўтаматычна запамінаць бягучыя дастасаваньні ў час завяршэньня сэанса" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 #| msgid "_Remember Currently Running Applications" msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Зап_омніць бягучыя дастасаваньні" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не з'яўляецца дзейсным .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаная вэрсія .desktop файла \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format #| msgid "Starting" msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Дастасаваньне не прыймае дакумэнты праз загадны радок" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаная опцыя запуску: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма перадаць URI дакумэнта \"Type=Link\" desktop элемэнты" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускны элемэнт" #: ../egg/eggsmclient.c:225 #| msgid "Could not connect to the session manager" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "АДключыць далучэньне да кіраўніка сэансаў" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задаць файл з захаванымі наладкамі" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 #| msgid "Specify a session name to load" msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіраўніка сэанса" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 #| msgid "Session Options" msgid "Session management options:" msgstr "Опцыі кіраўніка сэанса:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 #| msgid "Session Options" msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць опцыі кіраўніка сэанса" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Існуе праблема з сэрвэрам наладак.\n" "(%s завяршыў працу з кодам %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значка \"%s\" ня знойдзена" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Праграма ўсё яшчэ выконваецца:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некатрыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Чаканьне завяршэньня праграм. Калі забіць гэтыя праграма, можна згубіць " "частку працы." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Прымусовае пераключэньне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 #| msgid "Log in Anyway" msgid "Logout Anyway" msgstr "Прымусовы выхад" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Прымусовае прыпыненьне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 #| msgid "Log in Anyway" msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Прымусовы сон" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 #| msgid "Log in Anyway" msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Прымусовае выключэньне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 #| msgid "Log in Anyway" msgid "Reboot Anyway" msgstr "Прымусовая перазагрузка" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:269 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Вы будзеце аўтаматычна зарэгістраваныя праз %d сэкунду." msgstr[1] "Вы будзеце аўтаматычна зарэгістраваныя праз %d сэкунды." msgstr[2] "Вы будзеце аўтаматычна зарэгістраваныя праз %d сэкундаў." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:277 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Гэтая сыстэма будзе аўтаматычна адключана праз %d сэкунду." msgstr[1] "Гэтая сыстэма будзе аўтаматычна адключана праз %d сэкунды." msgstr[2] "Гэтая сыстэма будзе аўтаматычна адключана праз %d сэкундаў." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:309 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Зараз вы ўвайшлі як \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:374 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Завяршыць сэанс?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380 msgid "_Switch User" msgstr "Пераключыць _карыстальніка" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:389 #| msgid "_Log out" msgid "_Log Out" msgstr "Вы_йсьці" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Выключыць сыстэму?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "S_uspend" msgstr "Пры_пыніць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407 msgid "_Hibernate" msgstr "У_сыпіць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413 #| msgid "Restart" msgid "_Restart" msgstr "Пераза_грузіць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:423 #| msgid "Sh_ut down" msgid "_Shut Down" msgstr "В_ыключыць" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1136 ../mate-session/gsm-manager.c:1828 msgid "Not responding" msgstr "Не адказвае" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1206 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Гэтая праграма перашкаджае выхаду." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Адмоўлена ў далучэньне новым кліентам з-за дзеяньня працэдуры завяршэньня " "сэанса\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Немагчыма стварыць ICE-сокет: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Немагчыма запусьціць сэанс уваходу (немагчыма далучыцца да X-сэрвэра)" #: ../mate-session/main.c:433 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Перавызначыць стандартныя дырэкторыі аўтазапуску" #: ../mate-session/main.c:434 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "Ключ MateConf, для пошуку прадвызначанага сэансу" #: ../mate-session/main.c:435 msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць код пошуку памылак" #: ../mate-session/main.c:436 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не загружаць дастасаваньні карыстальніка" #: ../mate-session/main.c:457 #| msgid "- Manage the MATE session" msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Кіраўнік сэансаў MATE" #: ../splash/mate-session-splash.c:315 #| msgid "Show the splash screen" msgid "- MATE Splash Screen" msgstr "- Застаўка MATE" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "Застаўка MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 #| msgid "_Log out" msgid "Log out" msgstr "Выйсьці" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Выйсьці, не зьвяртаючы ўвагу на забароны" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Паказаць дыялёг выхаду" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Паказаць дыялёг выключэньня" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Ужыць дыялёгавыя вокны для паказу памылак" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Вызначыць назву актыўнага сэанса" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "Назва" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Забіць сэанс" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не пытацца пацьверджаньня" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком сэансаў" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Выклік праграмы з канфліктнымі опцыямі" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Дазволіць злучэньні праз TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "mate-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "З пункту гледжаньня забесьпячэньня дастатковага ўзроўню бясьпекі, на " #~ "плятформах, дзе ёсьць _IceTcpTransNoListen() (сыстэмы XFree86), mate-" #~ "session не праслухоўвае парты TCP для злучэньня. Гэты парамэтар дазваляе " #~ "злучэньні з (аўтарызаванымі) аддаленымі вузламі. Каб зьмены пачалі " #~ "працаваць, трэба перастартаваць mate-session." #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Выбраная опцыя ў дыялёгу выхаду" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Гэта опцыя, выбраная ў дыялёгу выйсьця. Магчымыя значэньні: \"logout\" " #~ "для выйсьця, \"shutdown\" для адключэньня і \"restart\" для перазагрузкі " #~ "сыстэмы." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Наладка сэансаў" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сэансы" #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Парадак:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Што адбываецца з праграмаю пры выйсьці." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стыль:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактыўная" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Чакае старту ці ўжо скончыла работу." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Запушчаная, але яшчэ не паведаміла пра свой стан." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Выконваецца" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Звычайны ўдзельнік сэанса." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Захоўваньне" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Захоўваньне падрабязнасьцяў пра сэанс." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "За вызначаны тэрмін стан не паведамлены." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "На яго не ўплывае выйсьце, але ён можа памерці." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Сьмерць забаронена." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сьметніца" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Ігнаруецца пры выйсьці і можа памерці." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настаўленьні" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Запускаецца ў пачатку кожнага сэанса." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Парадак" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стыль" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Адбылася памылка стартаваньня дэмана настаўленьняў MATE.\n" #~ "\n" #~ "Некаторыя аспэкты, напр., тэмы, гукі, фонавы малюнак стальца могуць не " #~ "працаваць." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Апошняя памылка:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MATE паспрабуе перазапусьціць дэмана настаўленьняў пры наступным " #~ "уваходзе." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Дэман настаўленьняў перазапушчаны надта шмат разоў." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Паказаць зарэгістраваных кліентаў, пасьля выйсьці" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "Праграма..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы павінны вызначыць хаця б адну праграму для выдаленьня. Вы можаце " #~ "праглядзець сьпіс праграмаў з опцыяй --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Памылка: немагчыма злучыцца з кіраўніком сэансаў\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Зарэгістраваня кліенты:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці праграму %s для сэанса\n" #~ msgid "" #~ "The MATE session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць кіраўніка сэансаў MATE. Калі ласка, паведамце пра " #~ "гэта распрацоўнікам. Калі ласка, зьмясьціце гэтае паведамленьне аб " #~ "памылцы ICE у справаздачу: '%s'. Паспрабуйце ўвайсьці ў бясьпечны сэанс." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a MATE bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Кіраўнік сэансаў MATE ня змог заблякаваць файл '%s'. Калі ласка, " #~ "паведамце пра гэта распрацоўнікам. Гэтая памылка магла здарыцца з-за " #~ "нечытэльнасьці тэчкі файла, таму паспрабуйце ўвайсьці праз ў бясьпечны " #~ "сэанс і праверыць гэта." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Кіраўнік сэансаў MATE ня змог прачытаць файл: '%s'. Калі гэты файл " #~ "існуе, то вы павінны магчы прачытаць яго для нармальнай работы MATE. " #~ "Паспрабуйце ўвайсьці ў бясьпечны сэанс і выдаліць гэты файл." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "MATE to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць у '%s'. Вы павінны мець правы на запіс гэтага файла " #~ "для нармальнай работы MATE. Паспрабуйце ўвайсьці праз сэсію зь " #~ "бясьпечнымі наладкамі і выдаліць гэты файл. Таксама праверце, ці маеце " #~ "вы правы на запіс у тэчку гэтага файла." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выйсьці?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Запомніць бягучыя дастасаваньні" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "Пера_загрузіць кампутар" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Толькі прачытаць захаваныя сэансы з файла default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Тэрмін чаканьня рэгістрацыі кліентаў, у мілісэкундах (0=заўсёды)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "Затрымка" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Тэрмін чаканьня адказу кліентаў, у мілісэкундах (0=заўсёды)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Тэрмін чаканьня сьмерці кліентаў, у мілісэкундах (0=заўсёды)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Гэты сэанс выконваецца з адміністратыўнымі прывілеямі" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "З пункту гледжаньня бясьпекі неабходна пазьбягаць працы ў прывілеяваным " #~ "рэжыме. Калі гэта магчыма, вы мусіце ўвайсьці як звычайны карыстальнік." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "Пра_цяг" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Гэты сэанс можа сутыкнуцца з праблемамі, калі гадзіньнік не " #~ "сынхранізаваны. Калі ласка, сынхранізуйце яго.\n" #~ "\n" #~ "Бягучы час: %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Немагчыма запусьціць інструмэнт наладкі часу: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Здаецца, кампутарны гадзіньнік адлюстроўвае памылковы час" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ігнараваць" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "Сын_хранізаваць гадзіньнік" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма знайсьці Інтэрнэт-адрас для %s.\n" #~ "Гэта будзе замінаць карэктнай працы Mate.\n" #~ "Вы можаце выправіць хібу, дадаўшы\n" #~ "%s у файл /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Паспрабаваць яшчэ" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Чаканьне перарванае праз канфлікт." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Няма адказу на загад %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Магчыма, праграма замарудзілася, спыніла працу альбо зламалася." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Вы можаце пачакаць адказу ад гэтай праграмы альбо прыбраць яе." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Перазапуск перарваны праз памылку." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Адбываецца завяршэньне сэанса." #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Захаваць актыўны сэанс" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Захаваць зьмены актыўнага сэанса перад закрыцьцём?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Калі вы не захаваеце наладкі, зьмены згубяцца." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Закрыць, не захаваўшы" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Актыўны сэанс" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Сэсія пасьпяхова захаваная." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "немагчыма злучыцца з кіраўніком сэансаў\n" #~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n" #~ msgstr "кіраўнік сэсіяў не падтрымлівае пашырэньняў MATE\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Прыбраць выбраны кліент з сэанса." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Ужыць зьмены для актыўнага сэанса" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Сьпіс праграмаў сэанса." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Праграмы, якія зараз працуюць:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Кіраўнік вокнаў Sawfish" #~ msgid "Marco Window Manager" #~ msgstr "Кіраўнік вокнаў Marco" #~ msgid "Caja" #~ msgstr "Наўтылюс" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Настаўленьні стальца" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Назва праграмы ня можа быць пустой" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "За_хаваць бягучы стан" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_Аўтаматычна захоўваць зьмены сэанса" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Захаваць актыўны сэанс" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Новая праграма аўтастарту" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Назва сэанса ня можа быць пустой" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Такі сэанс ужо існуе" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Дадаць новы сэанс" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Зьмяніць назву сэанса" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Адключыць" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Рэдагаваць" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Некаторыя зьмены не захаваліся.\n" #~ "Вы сапраўды хочаце выйсьці?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Паказваць застаўку ўваходу" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "С_пытаць перад выйсьцем" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Сэансы:"