# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Nyakhaychyk , 2006,2008-2009 # booxter , 2006 # FIRST AUTHOR , 2009,2014 # booxter , 2006 # Vital Khilko , 2003,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-24 07:28+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Пазначце загад" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Дадаць праграму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Змяніць праграму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Загад запуску не можа быць пусты" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Памылковы загад" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Настáўленні пачатковага запуску" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Апісанне адсутнічае" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Час запуску дзейнага сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-час пачатку дзейнага сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Захоўваць сеансы" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Калі ўключана, mate-session будзе захоўваць сеанс аўтаматычна." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Запыт на выхад" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Калі ўключана, mate-session запытае пацверджання завяршэння сеанса." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Адрэзак часу, пасля якога сеанс будзе лічыцца ў прастоі" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Колькасць хвілін, пасля якой сеанс будзе лічыцца ў прастоі" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Стандартны сеанс" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Спіс праграм, якія з'яўляюцца часткай стандартнага сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Абавязковыя кампаненты сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Кіраўнік вокнаў" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Кіраўнік вокнаў - праграма, якая малюе радок загалоўка і межы вакол вокнаў, дазваляе вам перасоўваць вокны і змяняць іхныя памеры." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Панэль пастаўляе стужкі зверху ці знізу экрана, якія ўтрымліваюць меню, спіс вокнаў, значкі станаў, гадзіннік і інш." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Кіраўнік файлаў пастаўляе значкі на працоўным стале і дазваляе вам працаваць з вашымі файламі." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Сеанс MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некаторыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Чаканне завяршэння праграмы. Перапыненне праграмы можа выклікаць страту вашай працы." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Праграмы аўтастарту" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Вылучыце праграмы, якія будуць запушчаны падчас вашага ўваходу" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Дадатковыя _праграмы аўтастарту:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Праграмы аўтастарту" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Аўтаматычна запамінаць дзейныя праграмы падчас завяршэння сеансу" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Зап_омніць дзейныя праграмы" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Настáўленні" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Агляд…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ка_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не з'яўляецца дзейсным файлам .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаная версія .desktop-файла \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакумэнты праз загадны радок" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма перадаць URI дакумента ў элемент стала з \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускны элемент" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць далучэнне да кіраўніка сеансаў" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задаць файл з захаванымі настáўленнямі" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіраўніка сеансу" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіраўніка сеансу:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіраўніка сеансу" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значка \"%s\" не знойдзена" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Праграма ўсё яшчэ выконваецца:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некатрыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Чаканне завяршэння праграм. Калі забіць гэтыя праграмы, можна згубіць частку працы." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Прымусовае пераключэнне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Прымусовы выхад" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Прымусовае прыпыненне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Прымусовы сон" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Адключыць прымусова" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Прымусовая перазагрузка" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Сеанс аўтаматычна скончыцца праз %d секунду" msgstr[1] "Сеанс аўтаматычна скончыцца праз %d секунды" msgstr[2] "Сеанс аўтаматычна скончыцца праз %d секунд" msgstr[3] "Сеанс аўтаматычна скончыцца праз %d секунд" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна адключыцца праз %d секунду" msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна адключыцца праз %d секунды" msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна адключыцца праз %d секунд" msgstr[3] "Сістэма аўтаматычна адключыцца праз %d секунд" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Вы ўвайшлі як \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Скончыць сеанс?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "Пераключыць _карыстальніка" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "Вы_йсці" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Адключыць сістэму?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "Пры_пыніць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "У_сыпіць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "Пераза_грузіць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Адключыць" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Не адказвае" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Гэтая праграма блакуе выхад." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Адмоўлена ў далучэнні новым кліентам праз дзеянне працэдуры сканчэння сеансу\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Немагчыма стварыць ICE-сокет: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Немагчыма запусціць сеанс уваходу (немагчыма далучыцца да X-сервера)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Перавызначыць стандартныя каталогі аўтастарту" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць код пошуку памылак" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не загружаць праграмы карыстальніка" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Кіраўнік сеансаў MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Выйсці" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Выйсці, не звяртаючы ўвагу на забароны" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Паказаць акенца выхаду" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Паказаць акенца адключэння" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Выкарыстоўваць акенцы для паказу памылак" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Вызначыць назву актыўнага сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "Назва" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Забіць сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не запытваць пацверджанне" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком сеансаў" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Выклік праграмы з канфліктнымі параметрамі"