# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2018\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Пазначце загад" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Дадаць праграму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Змяніць праграму" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Загад запуску не можа быць пусты" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Памылковы загад" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Настáўленні пачатковага запуску" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Без назвы" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Апісанне адсутнічае" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Версія гэтай праграмы" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Час запуску дзейнага сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-час пачатку дзейнага сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Захоўваць сеансы" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Калі ўключана, mate-session будзе захоўваць сеанс аўтаматычна." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Запыт на выхад" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Калі ўключана, mate-session запытае пацверджання завяршэння сеанса." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Затрымка перад выхадам" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Калі запыт на выхад з сеансу ўключаны, гэты параметр задае затрымку ў " "секундах перад аўтаматычным выхадам. Калі 0, то аўтаматычны выхад адключаны." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Адрэзак часу, пасля якога сеанс будзе лічыцца ў прастоі" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Колькасць хвілін, пасля якой сеанс будзе лічыцца ў прастоі" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Стандартны сеанс" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Спіс праграм, якія з'яўляюцца часткай стандартнага сеансу." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Абавязковыя кампаненты сеансу" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Кіраванне запускам кампанента сумяшчальнасці Gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Кіраванне тым, якія кампаненты сумяшчальнасці запускаць." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Кіраўнік вокнаў" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Кіраўнік вокнаў - праграма, якая малюе радок загалоўка і межы вакол вокнаў, " "дазваляе вам перасоўваць вокны і змяняць іхныя памеры." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панэль пастаўляе стужкі зверху ці знізу экрана, якія ўтрымліваюць меню, спіс" " вокнаў, значкі станаў, гадзіннік і інш." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Файлавы кіраўнік" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Кіраўнік файлаў паказвае цэтлікі на стале і дазваляе вам узаемадзейнічаць з " "вашымі файламі." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Док" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Док прадастаўляе стыкоўную зону, кшталту панэлі, для запуску або " "пераключэння праграм." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Сеанс MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некаторыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Чаканне завяршэння праграмы. Перапыненне праграмы можа выклікаць страту " "вашай працы." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Праграмы аўтастарту" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Вылучыце праграмы, якія будуць запушчаны падчас вашага ўваходу" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Дадатковыя _праграмы аўтастарту:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Праграмы аўтастарту" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Аўтаматычна запамінаць дзейныя праграмы падчас завяршэння сеансу" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Зап_омніць дзейныя праграмы" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Агляд…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ка_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значка \"%s\" не знойдзена" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Праграма ўсё яшчэ выконваецца:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некатрыя праграмы ўсё яшчэ выконваюцца:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Чаканне завяршэння праграм. Калі забіць гэтыя праграмы, можна страціць " "частку працы." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Прымусовае пераключэнне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Прымусовы выхад" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Прымусовае прыпыненне" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Прымусовы сон" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Адключыць прымусова" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Прымусовая перазагрузка" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Вы ўвайшлі як \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Скончыць сеанс?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "_Пераключыць карыстальніка" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "_Скончыць сеанс" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Адключыць сістэму?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "Пры_пыніць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "У_сыпіць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "Пераза_грузіць" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "_Адключыць" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "Не адказвае" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Запомненая праграма" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Гэтая праграма блакуе выхад." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні новым кліентам, бо ідзе сканчэнне сеансу\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Немагчыма стварыць ICE-сокет: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Немагчыма запусціць сеанс уваходу (і немагчыма злучыцца з X-серверам)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Перавызначыць стандартныя каталогі аўтастарту" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць наладачны код" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не загружаць праграмы карыстальніка" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Кіраўнік сеансаў MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Выйсці, не звяртаючы ўвагу на забароны" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Паказаць акенца выхаду" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Паказаць акенца адключэння" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Выкарыстоўваць акенцы для паказу памылак" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Вызначыць назву актыўнага сеансу" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "Назва" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Забіць сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не запытваць пацверджанне" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Немагчыма злучыцца з кіраўніком сеансаў" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Выклік праграмы з канфліктнымі параметрамі" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s патрабуе аргументаў\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Не выйшла выканаць %s\n"