# Bulgarian translation of mate-session po-file.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session mate-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Без описание"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Влизане в MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Стандартна сесия"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов мениджър"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ако е включено, mate-session ще предупреди преди да приключи сесия."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Ако е включено, mate-session автоматично ще запазва сесията."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки "
"елемент е ключ от дървото „/desktop/mate/session/required_components“.) "
"Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да "
"премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии "
"автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Питане при изход"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Необходими компоненти на сесията"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Запазване на сесиите"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да "
"взаимодействате със запазените файлове."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за "
"бездействаща."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, "
"списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките "
"около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
"на информация."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr ""
"Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Автоматично стартирани програми"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Избор…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми стартиращи при влизане"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
"(%s спря със състояние %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата „%s“ не е открита"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Все още работи програмата:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Все още работят програмите:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
"загуба на информация."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Изход въпреки всичко"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Приспиване"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Спиране въпреки всичко"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Рестартиране на компютъра"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "В момента сте влезли като „%s“."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Излизане от системата?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смяна на потребител"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Изход"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Изключване на системата?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Приспиване"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Дълбоко приспиване"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартиране"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "Изключване на _компютъра"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Не отговаря"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Тази програма блокира излизането."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
"затваря\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
"сървъра)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Ключ на MateConf за стандартната сесия"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на изчистването на грешки"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "— управление на сесиите на MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Изход"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показване на диалога за изход"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показване на диалога за изключване"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Задаване на име на текущата  сесия"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Убиване на сесия"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Без потвърждаване"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"