# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 # Damyan Ivanov , 2010 # Pavel Cholakov , 2001 # Peter Slavov , 2004 # Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2005 # Yanko Kaneti , 2002 # Yavor Doganov , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:27+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Add Startup Program" msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551 msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Без име" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Запазване на сесиите" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Ако е включено, mate-session автоматично ще запазва сесията." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Питане при изход" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Ако е включено, mate-session ще предупреди преди да приключи сесия." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за бездействаща." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Стандартна сесия" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Необходими компоненти на сесията" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да взаимодействате със запазените файлове." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Влизане в MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Някои програми все още работят:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба на информация." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Автоматично стартирани програми" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Програми стартиращи при влизане" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Избор…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата „%s“ не е открита" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Непозната" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Все още работи програмата:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Все още работят програмите:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до загуба на информация." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Смяна на потребител" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Изход въпреки всичко" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Приспиване" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Спиране въпреки всичко" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "В момента сте влезли като „%s“." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Излизане от системата?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "_Смяна на потребител" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Изход" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Изключване на системата?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Приспиване" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Дълбоко приспиване" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "Изключване на _компютъра" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162 msgid "Not responding" msgstr "Не отговаря" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Тази програма блокира излизането." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се затваря\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X сървъра)" #: ../mate-session/main.c:554 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане" #: ../mate-session/main.c:555 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на изчистването на грешки" #: ../mate-session/main.c:556 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя" #: ../mate-session/main.c:577 msgid " - the MATE session manager" msgstr "— управление на сесиите на MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Показване на диалога за изход" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Показване на диалога за изключване" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Задаване на име на текущата сесия" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Убиване на сесия" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Без потвърждаване" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:114 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:188 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:224 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr ""