# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010
# Damyan Ivanov <dam+mate@ktnx.net>, 2010
# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001
# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Без име"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Без описание"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на тази програма"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Запазване на сесиите"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Ако е включено, mate-session автоматично ще запазва сесията."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Питане при изход"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ако е включено, mate-session ще предупреди преди да приключи сесия."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за бездействаща."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Стандартна сесия"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Необходими компоненти на сесията"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на прозорци"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов мениджър"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да взаимодействате със запазените файлове."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Влизане в MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба на информация."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Автоматично стартирани програми"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми стартиращи при влизане"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Избор…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата „%s“ не е открита"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Все още работи програмата:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Все още работят програмите:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до загуба на информация."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Смяна на потребител"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Изход въпреки всичко"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Приспиване"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Спиране въпреки всичко"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Рестартиране на компютъра"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "В момента сте влезли като „%s“."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Излизане от системата?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смяна на потребител"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "_Изход"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Изключване на системата?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "_Приспиване"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Дълбоко приспиване"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартиране"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "Изключване на _компютъра"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Не отговаря"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Тази програма блокира излизането."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се затваря\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X сървъра)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включване на изчистването на грешки"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "— управление на сесиите на MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Изход"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Показване на диалога за изход"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Показване на диалога за изключване"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Задаване на име на текущата  сесия"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Убиване на сесия"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Без потвърждаване"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"