# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2015
# Giulia <EMAIL@ADDRESS>, 2006
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009
# Jeremy <EMAIL@ADDRESS>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-17 20:23+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Dibabit un arc'had"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ouzhpennañ ur goulev-loc'hañ"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Kemmañ ar goulev-loc'hañ"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "N'hell ket an arc'had-loc'hañ bezañ goullo"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "N'eo ket talvoudek an arc'had loc'hañ"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Gweredekaet"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Arlun"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Goulev"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an arloadoù loc'hañ"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Anv ebet"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Deskrivadur ebet"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Handelv an arload-mañ"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "N'haller ket skrammañ an teul skoazell"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Eur loc'hañ an estez vremanel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Eur Unix eus derou an estez vremanel."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Gwareziñ an estezioù"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Mar gweredekaet e vo enrollet an estez ent emgefreek gant 'mate-session'."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Pedadenn dilugañ"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ma vez enaouet, e kelaouo mate-sessions an arveriad-ez a-raok echuiñ gant an estez."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Dale kent digennaskañ"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "Mard eo bet gweredekaet pedadenn an digennaskañ e tespiz an dra-mañ an dale e eilennoù kent digennaskañ ent emgefreek. Mar 0 ez eo diweredekaet an digennaskañ emgefreek."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Amzer a chom a-raok an estez e vo e-giz dioberiant"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "An niver munutoù a wenedek a-raok eo bezañ an estez e-giz gwenedek."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Estez dre ziouer"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Listennad an arloadoù liammet en estez dre ziouer."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Parzhoù ret evit an estez"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Roll ar parzhioù a rank bezañ e-barzh an estez. (Pep elfenn he deus un alc'hwez anvet dindan \"/desktop/mate/session/required_components\"). Ne zlefe ket ket aotreet, gant ostilh gwellvezioù an arloadoù loc'hañ, dilemel ur parzh ret d'an estez gant an arveriaded hag ardoer an estez a ouzhpennoù ent emgefreek ar parzhioù ret en-dro en estez pa vo kennasket outi mard int bet dilamet."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Mestroniañ loc'hadur ar parzh evit ar geverlec'h gant gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Mestroniañ pe barzh e vo loc'het evit ar c'heverlec'h."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "ardoer prenestroù"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Gant an ardoer prenestroù e c'hellit tresañ barrennad titl ha riblennoù war dro prenestroù hag e c'hellit diblasañ ha mentiñ prenestroù."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Ur barrenn ez eus gant an daolenn stur, uhel ouzh izel ar skramm, gant lañseroù, listennad prenestroù, arlunioù diwall, an eurier, hag all."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Ardoer restroù"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Merañ a ra merour restroù an arluniù burev ha gallout a rit etreoberiañ gant ho restroù."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "An estez-mañ a lug ac'hanoc'h davet MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Arloadoù a lobour c'hoazh:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Emañ o c'hortoz ma'z echuo ar goulev. Mar bez arsavet ar goulev e kollot ul lod eus ho labour marteze."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Arloadoù loc'hañ"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Diuziñ arloadoù da lañsañ er gevreadur"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Goulevioù loc'hañ ouzhpenn :"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Meziantoù loc'hañ"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Derc'hel soñj eus an arloadoù war erounit pa vez digennasket"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "E_n em soñjañ arloadoù o labourat"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Merdeiñ..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "As_kelenn :"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "A_rc'had :"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "A_nv :"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "O kregiñ gant %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet an arlun '%s'"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid "A program is still running:"
msgstr "Ur goulev a labour c'hoazh:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Gouleviù a labour c'hoazh:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Gortoz arload echu. Un arsav a riskle da goll roadennoù bennak."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Kemmañ an arveriad memes tra"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Digennaskañ evelkent"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Lakaat da gousket memes tra"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Goañviñ memes tra"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Lazhañ evelkent"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Adloc'hañ memes tra"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Lock Screen"
msgstr "Prennañ ar skramm"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Digennasket e viot ent emgefreet a-benn %d eilenn"
msgstr[1] "Digennasket e viot ent emgefreet a-benn %d eilenn"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Lazhet e vo ar reizhiad-mañ ent emgefreek a-benn %d eilenn"
msgstr[1] "Lazhet e vo ar reizhiad-mañ ent emgefreek a-benn %d eilenn"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Kennasket oc'h emgefre a-vremañ e-giz \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "En em dilugañ eus ar reizhiad bremañ ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Kemmañ an arveriad"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "Di_lugañ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Lazhañ ar reizhiad bremañ ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "L_akaat da gousket"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Goañviñ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "_Adloc'hañ"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Lazhañ"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154
msgid "Not responding"
msgstr "Respont ebet"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565
msgid "Remembered Application"
msgstr "Arload dalc'het soñj ennañ"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "O virout ouzh an digennaskañ emañ ar goulev-mañ."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "N'eo ket aotret ar c'hennask nevez arval rak eo an estez a-vremañ o serriñ\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "N'eus ket tu da grouiñ ur soked selaou ICE : %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an estez (ha kennaskañ ouzh an dafariad X)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Erlec'hiañ kavlec'hioù autostart skoueriek"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne garg ket an arloadoù goulennet gant an arveriad"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - ardoer estezioù MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Log out"
msgstr "Dilugañ"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Digennaskañ, o tisoñjañ inibourad a chom"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Dilugañ"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Lazhañ"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Arverañ ar voestad emziviz evit ar fazioù"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "Set the current session name"
msgstr "Despizañ an anv estez a-vremañ"

#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "NAME"
msgstr "ANV"

#: ../tools/mate-session-save.c:76
msgid "Kill session"
msgstr "Lazhañ an estez"

#: ../tools/mate-session-save.c:77
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Chom hep goulenn ma vo kadarnaet"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "N'haller ket en em gennaskañ ouzh an ardoer estezioù"

#: ../tools/mate-session-save.c:276
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Goulev galvet gant dibarzhioù tabutek"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [DIBARZHIOÙ...] COMMAND\n\nErounit COMMAND e-pad m'emañ o sparlañ arc'hwelerezhioù zo eus an estez.\n\n  -h, --help        Diskouez ar skoazell-mañ\n  --version         Diskouez handelv ar goulev\n  --app-id ID       naoudi an arload da arverañ\n                    pa vez o sparlañ (diret)\n  --reason REASON   An abeg evit ar sparlañ (diret)\n  --inhibit ARG     Traoù da sparlañ, roll dispartiet gant ur skejig eus :\n                    digennaskañ, trec'haoliñ d'un arloade all, arsaviñ, dioberiant, emsevel\n\nIf no --inhibit erspizet eo an dibarzh, goulakaet eo dioberiant.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "Un arguzenn zo goulennet gant %s\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "C'hwitadenn war erounit %s\n"