# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2012
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Selecciona una ordre"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Afegeix un programa d'inici"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Edita el programa d'inici"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Desa les sessions"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si s'habilita, el mate-session desarà la sessió automàticament."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Indicador de sortida"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una sessió."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Sessió predeterminada"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Components necessaris de la sessió"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones d'estat, el rellotge, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet interaccionar amb els fitxers desats."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Aquesta sessió us entra al MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "S'està esperant que finalitzi el programa.  Si s'interromp el programa es podria perdre informació."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'inici addicionals:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'inici"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Navega..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentari:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ordre:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és possible que perdeu les dades no desades."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Surt de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Atura temporalment de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberna de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apaga de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reinicia de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Heu entrat com a «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "Canvia d'_usuari"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "_Surt"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "A_tura temporalment"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberna"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Reinicia"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura l'ordinador"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "No està responent"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Aquest programa està bloquejant la sortida."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- el gestor de sessions del MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Surt"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Surt, ignorant qualsevol inhibidor existent"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de sortida"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Mata la sessió"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "No requereixis confirmació"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"