# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pere O. , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:127 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una ordre" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "second" msgstr "segon" #: capplet/gsm-app-dialog.c:172 msgid "seconds" msgstr "segons" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afegeix un programa d'inici" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:516 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:520 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:572 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:584 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:791 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: capplet/gsp-app.c:284 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: capplet/gsp-app.c:290 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: capplet/main.c:35 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Hora d'inici de la sessió actual" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora UNIX de l'inici de la sessió actual." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Desa les sessions" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si s'habilita, mate-session desarà la sessió automàticament." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "Mostra les aplicacions d'autoinici ocules" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" "Si s'habilita, mate-session-properties mostrarà les aplicacions d'autoinici " "ocultes." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador de sortida" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si s'habilita, mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una " "sessió." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Temps d'expiració per tancar la sessió" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Si s'habilita el diàleg del tancament de la sessió, aquest estableix el " "temps d'expiració en segons abans que es tanqui automàticament la sessió. Si" " és 0, el tancament automàtic de la sessió està inhabilitat." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans que la sessió es consideri inactiva" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El nombre de minuts d'inactivitat que han de passar perquè la sessió es " "consideri inactiva." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió (a " "cadascun dels quals li correspon una clau de MateConf a " "«/org/mate/session/required_components»). Normalment l'eina de les " "preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris " "suprimeixin un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la " "sessió automàticament tornarà a afegir els components a la sessió a l'inici " "de sessió en cas que s'hagin suprimit." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controla l'inici de la compatibilitat dels components de gnome." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controla quins components de compatibilitat s'inicien." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Tauler" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El tauler proporciona la barra de la part superior o inferior de la " "pantalla, conté els menús, la llista de les finestres, les icones d'estat, " "el rellotge, etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet " "interaccionar amb els fitxers desats." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un acoblador proporciona una àrea acoblable, de manera similar a un tauler, " "per a llançar i canviar aplicacions." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Aquesta sessió us inicia la sessió al MATE" #: data/mate.desktop.in:8 msgid "Type=Application" msgstr "Type=Application" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzi el programa. Si s'interromp el programa, es " "podria perdre la informació." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn quan inicieu la sessió" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-session-properties.desktop.in:7 msgid "mate-session-properties" msgstr "mate-session-properties" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "Mo_stra les ocultes" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant quan es tanqui" " la sessió" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Navega…" #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ordre:" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: egg/eggdesktopfile.c:152 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: egg/eggdesktopfile.c:1097 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: egg/eggdesktopfile.c:1363 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: egg/eggdesktopfile.c:1384 msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: egg/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "id." #: egg/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: egg/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:251 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu, és " "possible que perdeu les dades no desades." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:867 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:870 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Tanca la sessió de totes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:873 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspèn de totes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apaga de totes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:307 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Es tancarà automàticament la sessió d'aquí %d segon" msgstr[1] "Es tancarà automàticament la sessió d'aquí %d segons" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Aquest sistema s'apagarà automàticament d'aquí %d segon" msgstr[1] "Aquest sistema s'apagarà automàticament d'aquí %d segons" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:361 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "En aquest moment heu iniciat la sessió com «%s»." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:441 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu tancar la sessió ara d'aquest sistema?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:447 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'u_suari" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:456 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:462 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu apagar aquest sistema?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:468 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspèn" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:474 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:480 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:490 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apaga" #: mate-session/gsm-manager.c:1515 mate-session/gsm-manager.c:2339 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:595 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicació recordada" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1262 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aquest programa està bloquejant la sortida." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:324 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:586 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:355 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor de " "les X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració per maquinari" #: mate-session/main.c:635 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- el gestor de sessions de MATE" #: tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Surt, ignorant qualsevol inhibidor existent" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg de sortida" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilitza els quadres de diàleg per als errors" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "Set the current session name" msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requereixis confirmació" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:126 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: tools/mate-session-save.c:251 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" #: tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" "\n" "Executa l'ORDRE mentre s'inhibeixen algunes funcionalitats de la sessió.\n" "\n" " -h, --help Mostra aquesta ajuda\n" " --version Mostra la versió del programa\n" " --app-id ID L'id. de l'aplicació a utilitzar\n" " amb la inhibició (opcional)\n" " --reason MOTIU El motiu de la inhibició (opcional)\n" " --inhibit ARG les coses a inhibir, llista separa amb comes:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Si no s'especifica l'opció --inhibit, s'assumeix la suspensió.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:169 tools/mate-session-inhibit.c:179 #: tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"