# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Planella , 2008, 2009, 2010 # Ivan Vilata i Balaguer , 2000 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont , 2007 # Pere Orga , 2012 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015-2016 # Softcatalà , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-06 14:56+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una ordre" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afegeix un programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:496 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:748 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora d'inici de la sessió actual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora UNIX de l'inici de la sessió actual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Desa les sessions" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si s'habilita, mate-session desarà la sessió automàticament." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador de sortida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si s'habilita, mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Temps d'expiració per tancar la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Si s'habilita el diàleg del tancament de la sessió, aquest estableix el temps d'expiració en segons abans que es tanqui automàticament la sessió. Si és 0, el tancament automàtic de la sessió està inhabilitat." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió (a cadascun dels quals li correspon una clau de MateConf a «/org/mate/session/required_components»). Normalment l'eina de les preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió automàticament tornarà a afegir els components a la sessió a l'inici de sessió en cas que s'hagin suprimit." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controla l'inici de la compatibilitat dels components de gnome." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controla quins components de compatibilitat s'inicien." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Taulell" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El taulell proporciona la barra de la part superior o inferior de la pantalla, conté els menús, la llista de les finestres, les icones d'estat, el rellotge, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet interaccionar amb els fitxers desats." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Un acoblador proporciona una àrea acoblable, de manera similar a un taulell, per a llançar i canviar aplicacions." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Aquesta sessió us inicia la sessió al MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:707 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitzi el programa. Si s'interromp el programa, es podria perdre la informació." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn quan inicieu la sessió" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Navega..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ordre:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'id. de gestió de la sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "id." #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:655 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:706 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:710 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:711 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu, és possible que perdeu les dades no desades." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:941 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:944 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Tanca la sessió de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:947 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Atura temporalment de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:950 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:953 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apaga de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:956 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:964 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:967 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Es tancarà automàticament la sessió en %d segon" msgstr[1] "Es tancarà automàticament la sessió en %d segons" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Automàticament s'apagarà el sistema en %d segon" msgstr[1] "Automàticament s'apagarà el sistema en %d segons" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "En aquest moment heu iniciat la sessió com «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu tancar la sessió ara d'aquest sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'_usuari" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu apagar aquest sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "A_tura temporalment" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apaga" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicació recordada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aquest programa està bloquejant la sortida." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- el gestor de sessions de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Surt, ignorant qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg de sortida" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilitza els quadres de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requereixis confirmació" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPCIÓ...] ORDRE\n\nExecuta l'ORDRE mentre s'inhibeixen algunes funcionalitats de la sessió.\n\n -h, --help Mostra aquesta ajuda\n --version Mostra la versió del programa\n --app-id ID L'id. de l'aplicació a utilitzar\n amb la inhibició (opcional)\n --reason MOTIU El motiu de la inhibició (opcional)\n --inhibit ARG les coses a inhibir, llista separa amb comes:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSi no s'especifica l'opció --inhibit, s'assumeix la suspensió.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"