# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Planella , 2008, 2009 # Ivan Vilata i Balaguer , 2000 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Josep Puigdemont , 2007 # Softcatalà , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig un programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'orde d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Alça les sessions" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador d'eixida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones d'estat, el rellotge, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet interaccionar amb els fitxers alçats." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sessió vos entra al MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orde:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és possible que perdeu les dades no alçades." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Atura temporalment de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Heu entrat com a «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu eixir d'este sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'_usuari" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "I_x" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu aturar este sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "A_tura temporalment" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura l'ordinador" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- el gestor de sessions del MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ix, ignorant qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'eixida" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerisques confirmació" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"