# mate-session translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Josep Puigdemont , 2007. # David Planella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session 2.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:02+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig un programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'orde d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'esta aplicació" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sessió vos entra al MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar " "una sessió." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "" "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Si s'habilita, el mate-session desarà la sessió automàticament. D'altra " "manera, el diàleg d'eixida tindrà una opció per a alçar la sessió." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a " "cadascun dels quals li correspon una clau del MateConf a «/desktop/mate/session/" "required_components». Normalment l'eina de les preferències de les " "aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimisquen un d'estos " "elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi tornarà a " "afegir automàticament en entrar en cas que s'hagen suprimit." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador d'eixida" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Alça les sessions" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Mostra la pantalla de presentació" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'inicie la sessió" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet " "interaccionar amb els fitxers alçats." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " "inactiva." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones " "d'estat, el rellotge, etc." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " "costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Este és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els " "subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'este valor " "tindrà efecte a la següent entrada a la sessió." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que " "perdeu les dades no alçades." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orde:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" # FIXME [l10n-bug] (dpm) #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid" # FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" "(%s ha eixit amb l'estat %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és " "possible que perdeu les dades no alçades." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Ix de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Atura temporalment de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Atura de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací a %d segons." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Este sistema s'aturarà automàticament d'ací a %d segon." msgstr[1] "Este sistema s'aturarà automàticament d'ací a %d segons." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Heu entrat com a «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu eixir d'este sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'_usuari" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Log Out" msgstr "I_x" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu aturar este sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407 msgid "S_uspend" msgstr "A_tura temporalment" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atura l'ordinador" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1220 ../mate-session/gsm-manager.c:1912 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Este programa està blocant l'eixida." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" # Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication) #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "Clau del MateConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- el gestor de sessions del MATE" #: ../splash/mate-session-splash.c:315 msgid "- MATE Splash Screen" msgstr "- pantalla de presentació del MATE" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació del MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ix, ignorant qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'eixida" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerisques confirmació" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "" "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, " #~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que " #~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la " #~ "tecnologia assistiva." # Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider # Interface (dpm) #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferències de les sessions" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de " #~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a " #~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configureu les vostres sessions" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessions" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del MATE" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gestió de sessions" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "" #~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del MATE amb l'EggSMClient" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Permet connexions TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "mate-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen" #~ "() (sistemes XFree86), el mate-session no escolta connexions en ports " #~ "TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de màquines remotes " #~ "(autoritzades). S'ha de reiniciar el mate-session perquè tingui efecte." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Ordre:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estil:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiu" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "S'està esperant per a iniciar o ja ha finalitzat." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat." #~ msgid "Running" #~ msgstr "S'està executant" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membre normal de la sessió." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "S'està desant" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "No es permet que mori mai." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Paperera" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en arrencar el MATE Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no " #~ "funcionar correctament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'últim missatge d'error va ser:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El MATE intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera " #~ "vegada que entreu." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt." #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAMA..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els " #~ "programes amb --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Clients registrats actualment:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n" #~ msgid "" #~ "The MATE session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del MATE. " #~ "Informeu-ne com una errada del MATE. Indiqueu aquest missatge d'error " #~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la " #~ "sessió a prova de fallades." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a MATE bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "El gestor de sessions del MATE no ha pogut blocar el fitxer «%s». " #~ "Informeu-ne com una errada del MATE. A vegades aquest error es produeix " #~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar " #~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "El gestor de sessions del MATE no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest " #~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el MATE funcioni " #~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i " #~ "suprimir aquest fitxer." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "MATE to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest " #~ "fitxer perquè el MATE funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant " #~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui " #~ "escriure al directori." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Recorda les aplicacions que s'estan executant" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "RETARD" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin " #~ "(0=indefinidament)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons " #~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir " #~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n" #~ "\n" #~ "La data actual és %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignora" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Ajusta el rellotge" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n" #~ "Això provocarà que el MATE no funcioni correctament.\n" #~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n" #~ "%s al fitxer /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Torna-ho a provar" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Desa la sessió actual" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Tanca sense desar" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sessió actual" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "S'ha desat la sessió." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" #~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n" #~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del MATE\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "La llista dels programes de la sessió." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Programes actualment en execució:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish" #~ msgid "Marco Window Manager" #~ msgstr "Gestor de finestres Marco" #~ msgid "Caja" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Programa d'inici nou" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_Desa la configuració actual" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Desa la sessió actual" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "El nom de la sessió ja existeix" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Afegeix una nova sessió" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Edita el nom de la sessió" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Inhabilita" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Alguns canvis no estan desats.\n" #~ "Voleu sortir igualment?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "_Pregunta abans de sortir" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessions:" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "Ordre d'_inici:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Desa la sessió actual" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Configuració del so" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Propietats del fons" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Propietats del ratolí" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Propietats del teclat" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritat:" #~ msgid "Starting MATE: %s" #~ msgstr "or something like that :)\n" #~ msgid "Starting MATE: done" #~ msgstr "S'està iniciant el MATE: fet" #~ msgid "Starting MATE" #~ msgstr "S'està iniciant el MATE" #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Tornar-lo a crear" #~ msgid "These changes take effect immediately" #~ msgstr "Aquests canvis tenen efecte immediatament" #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Selecciona la sessió actual" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes " #~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre." #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici" #~ msgid "MATE Login" #~ msgstr "Entrada de MATE" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entra" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" #~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?" #~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n" #~ "a l'usuari actual, %s.\n" #~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Realment voleu sortir?" #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes mate-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your MATE session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "La vostra versió de libICE te un error que fa que mate-session\n" #~ "no funcione correctament.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n" #~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n" #~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n" #~ "informació sobre aquest bug).\n" #~ "\n" #~ "La vostra sessió del MATE terminarà després de tancar aquest diàleg." #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selector de sessions" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Inicia la sessió"