# mate-session translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session 2.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:02+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Selecciona una orde"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Afig un programa d'inici"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Edita el programa d'inici"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "L'orde d'inici no pot ser buida"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "L'orde d'inici no és vàlida"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"

#: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon Helper"
msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sessió vos entra al MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessió predeterminada"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
"una sessió."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Si s'habilita, el mate-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
"manera, el diàleg d'eixida tindrà una opció per a alçar la sessió."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
"cadascun dels quals li correspon una clau del MateConf a «/desktop/mate/session/"
"required_components». Normalment l'eina de les preferències de les "
"aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimisquen un d'estos "
"elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi tornarà a "
"afegir automàticament en entrar en cas que s'hagen suprimit."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Indicador d'eixida"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Quadre"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Components necessaris de la sessió"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Alça les sessions"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'inicie la sessió"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i vos permet "
"interaccionar amb els fitxers alçats."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
"inactiva."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
"pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
"d'estat, el rellotge, etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
"costats de les finestres, i també vos permet moure-les i canviar-ne la mida."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Este és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. Els "
"subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'este valor "
"tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de finestres"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible que "
"perdeu les dades no alçades."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien en entrar"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicacions d'inici"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programes d'inici addicionals:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Orde:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentari:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programes d'inici"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

# FIXME [l10n-bug] (dpm)
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Este no és un fitxer .desktop vàlid"

# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
"«Type=Link»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
"(%s ha eixit amb l'estat %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
"possible que perdeu les dades no alçades."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Ix de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Atura temporalment de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberna de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Atura de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reinicia de totes maneres"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací a %d segon."
msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací a %d segons."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema s'aturarà automàticament d'ací a %d segon."
msgstr[1] "Este sistema s'aturarà automàticament d'ací a %d segons."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Heu entrat com a «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Voleu eixir d'este sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Switch User"
msgstr "Canvia d'_usuari"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Log Out"
msgstr "I_x"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Voleu aturar este sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "S_uspend"
msgstr "A_tura temporalment"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberna"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419
msgid "_Restart"
msgstr "_Reinicia"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Atura l'ordinador"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1220 ../mate-session/gsm-manager.c:1912
msgid "Not responding"
msgstr "No està responent"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Este programa està blocant l'eixida."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"

# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication)
#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgstr "Clau del MateConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- el gestor de sessions del MATE"

#: ../splash/mate-session-splash.c:315
msgid "- MATE Splash Screen"
msgstr "- pantalla de presentació del MATE"

#: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Splash Screen"
msgstr "Pantalla de presentació del MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Ix"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ix, ignorant qualsevol inhibidor existent"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'eixida"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Mata la sessió"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "No requerisques confirmació"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr ""
"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que "
#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
#~ "tecnologia assistiva."

# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider 
# Interface (dpm)
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les sessions"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de "
#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessions"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus  del MATE"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestió de sessions"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del MATE amb l'EggSMClient"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet connexions TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "mate-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen _IceTcpTransNoListen"
#~ "() (sistemes XFree86), el mate-session no escolta connexions en ports "
#~ "TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de màquines remotes "
#~ "(autoritzades). S'ha de reiniciar el mate-session perquè tingui efecte."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordre:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estil:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "S'està esperant per a iniciar o ja ha finalitzat."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "S'està executant"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "S'està desant"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No es permet que mori mai."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propietats"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en arrencar el MATE Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
#~ "funcionar correctament."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El MATE intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
#~ "vegada que entreu."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAMA..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
#~ "programes amb --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
#~ "s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del MATE. "
#~ "Informeu-ne com una errada del MATE. Indiqueu aquest missatge d'error "
#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
#~ "sessió a prova de fallades."

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a MATE bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del MATE no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
#~ "Informeu-ne com una errada del MATE. A vegades aquest error es produeix "
#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del MATE no ha pogut llegir el fitxer: «%s». Aquest "
#~ "fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el MATE funcioni "
#~ "correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de fallades i "
#~ "suprimir aquest fitxer."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "MATE to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
#~ "fitxer perquè el MATE funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
#~ "escriure al directori."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"

#~ msgid "Remember running applications"
#~ msgstr "Recorda les aplicacions que s'estan executant"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RETARD"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continua"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir "
#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "La data actual és <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
#~ "Això provocarà que el MATE no funcioni correctament.\n"
#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
#~ "%s al fitxer /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Torna-ho a provar"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Desa la sessió actual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Tanca sense desar"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Sessió actual"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "S'ha desat la sessió."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"

#~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n"
#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del MATE\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"

#~ msgid "Marco Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Marco"

#~ msgid "Caja"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Programa d'inici nou"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Desa la configuració actual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "El nom de la sessió ja existeix"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inhabilita"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
#~ "Voleu sortir igualment?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"

#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "_Pregunta abans de sortir"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessions:"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Ordre d'_inici:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Configuració del so"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"

#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Propietats del fons"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Propietats del ratolí"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Propietats del teclat"

#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritat:"

#~ msgid "Starting MATE: %s"
#~ msgstr "or something like that :)\n"

#~ msgid "Starting MATE: done"
#~ msgstr "S'està iniciant el MATE: fet"

#~ msgid "Starting MATE"
#~ msgstr "S'està iniciant el MATE"

#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Tornar-lo a crear"

#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"

#~ msgid "Choose Current Session"
#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"

#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."

#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"

#~ msgid "MATE Login"
#~ msgstr "Entrada de MATE"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"

#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"

#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"

#~ msgid "Really reset all MATE user settings for %s?"
#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/matecorba-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
#~ "El directori /tmp/matecorba-%s no pertany\n"
#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."

#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Realment voleu sortir?"

#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes mate-session\n"
#~ "to not function correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
#~ "for information on this bug).\n"
#~ "\n"
#~ "Your MATE session will terminate after closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra versió de libICE te un error que fa que mate-session\n"
#~ "no funcione correctament.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
#~ "informació sobre aquest bug).\n"
#~ "\n"
#~ "La vostra sessió del MATE terminarà després de tancar aquest diàleg."

#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Selector de sessions"

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Inicia la sessió"