# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Planella , 2008-2009 # Ivan Vilata i Balaguer , 2000 # Jordi Mallach , 2002-2007 # Josep Puigdemont , 2007 # Pilar Embid Giner , 2016 # Softcatalà , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n" "Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca%40valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecciona una ordre" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afig un programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita el programa d'inici" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versió d'aquesta aplicació" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora d'inici de la sessió actual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora UNIX de l'inici de la sessió actual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Guarda les sessions" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si s'habilita, mate-session guardarà la sessió automàticament." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Indicador d'eixida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si s'habilita, el mate-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar una sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Temps d'expiració per a tancar la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Si s'habilita el diàleg del tancament de la sessió, aquest estableix el temps d'expiració en segons abans que es tanque automàticament la sessió. Si és 0, el tancament automàtic de la sessió està inhabilitat." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sessió predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Components necessaris de la sessió" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió (a cadascun dels quals li correspon una clau de MateConf a «/org/mate/session/required_components»). Normalment l'eina de les preferències de les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimisquen un d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió automàticament tornarà a afegir els components requerits a la sessió a l'inici de sessió en cas que s'hagen suprimit." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controla l'inici de la compatibilitat dels components del gnome." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controla quins components de compatibilitat s'inicien." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i les vores de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la mida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Quadre" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la pantalla, i conté els menús, la llista de finestres, les icones d'estat, el rellotge, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet interaccionar amb els fitxers guardats." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Acoblador" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Un acoblador proporciona una àrea acoblable, de manera similar a un tauler, per a executar i canviar aplicacions." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Aquesta sessió us inica sessió al MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes encara en execució:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitze el programa. Si s'interromp el programa, es podria perdre la informació." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'inicien quan inicieu sessió" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'inici addicionals:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'inici" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en eixir" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Navega..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ordre:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "No és reconeix l'opció d'execució: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFICADOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "S'està esperant que finalitzen alguns programes. Si els interrompeu és possible que perdeu les dades no guardades." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Tanca la sessió de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Para temporalment de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberna de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apaga de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reinicia de totes maneres" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Es tancarà automàticament la sessió en %d segon" msgstr[1] "Es tancarà automàticament la sessió en %d segons" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Automàticament s'apagarà el sistema en %d segon" msgstr[1] "Automàticament s'apagarà el sistema en %d segons" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "En aquest moment heu iniciat la sessió com a «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu tancar la sessió d'aquest sistema ara?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Canvia d'_usuari" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Tanca _la sessió" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu parar aquest sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Para temporalment" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberna" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reinicia" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Para l'ordinador" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "No està responent" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicació recordada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aquest programa està bloquejant l'eixida." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Es refusarà la nova connexió de client perquè la sessió s'està parant\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No carregues les aplicacions especificades per l'usuari" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- el gestor de sessions del MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Tanca la sessió, ignorant qualsevol inhibidor existent" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'eixida" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra el diàleg de parada" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilitza quadres de diàleg per als errors" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Mata la sessió" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerisques confirmació" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre si" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPCIÓ...] ORDRE\n\nExecuta l'ORDRE mentre s'inhibeixen algunes funcionalitats de la sessió.\n\n -h, --help Mostra aquesta ajuda\n --version Mostra la versió del programa\n --app-id ID L'id. de l'aplicació que s'ha d'utilitzar\n amb la inhibició (opcional)\n --reason MOTIU El motiu de la inhibició (opcional)\n --inhibit ARG Les coses que s'han d'inhibir, llista separada per comes:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSi no s'especifica l'opció --inhibit, s'assumeix la suspensió.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"