# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cmn\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "選擇指令"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "新增初始啟動程式"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "修改初始啟動程式"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "初始啟動指令不可以留空"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "初始啟動指令無效"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "程式"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "啟動應用程式偏好設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "沒有描述"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "無法顯示求助文件"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "儲存作業階段"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "如啟用本選項,mate-session 會自動儲存作業階段。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "登出提示"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "如啟用本選項,mate-session 會在作業階段終止前先提示使用者。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "判定作業階段閒置的時間"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "不使用電腦幾分鐘後將作業階段判定為閒置。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "預設作業階段"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "預設作業階段中的應用程式列表。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "要求的作業階段元件"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理員"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "視窗管理程式是一種在視窗周圍繪出標題列、邊框的程式,並且讓您能移動和改變視窗大小。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "面板"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "面板提供了螢幕頂端或底部的工具列,包含了選單、視窗列表、狀態圖示、時鐘等功能。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理程式"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "檔案管理程式提供桌面圖示功能並且讓您能操作儲存的檔案。"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "這個作業階段讓您登入 MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>某些程式仍在執行:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您的工作遺失。"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "啟動應用程式"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "啟動時額外執行以下的程式(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "初始啟動程式"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "瀏覽…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "註解(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "找不到圖示「%s」"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "一個程式仍在執行中:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "有些程式仍在執行中:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "強制切換使用者"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "強制登出"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "強制暫停"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "強制休眠"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "強制關閉電腦"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "強制重新開機"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "您目前以「%s」的身分登入。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "是否立刻登出系統?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "切換使用者(_S)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "是否立刻關閉這個系統?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "暫停(_U)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "休眠(_H)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "重新啟動(_R)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "關閉電腦(_S)"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "沒有回應"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "這個程式正在阻擋登出。"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "不要載入使用者指定的應用程式"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - MATE 作業階段管理員"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "登出,忽略任何既存的限制因素"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "顯示登出對話盒"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "顯示關機對話盒"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "使用對話視窗顯示錯誤"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "設定目前作業階段名稱"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "名稱"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "強行中止作業階段"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "無需確定"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "無法連接作業階段總管"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "以相衝突的選項呼叫程式"