# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # David Šauer , 1999 # George Lebl , 2000, 2001 # GIS , 1999 # Michal Bukovjan , 2002, 2003 # Miloslav Trmač , 2004, 2005, 2006 # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010 # Petr Tomeš , 2006 # Stanislav Brabec , 2000, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Přidat program při přihlášení" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Upravit program při přihlášení" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Příkaz při přihlášení nesmí být prázdný" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Příkaz při přihlášení není platný" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Předvolby aplikací spouštěných při přihlášení" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Bez názvu" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Verze této aplikace" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Nelze zobrazit dokument nápovědy" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Ukládat sezení" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Pokud je povoleno, mate-session automaticky uloží sezení." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Dotaz na odhlášení" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Pokud je povoleno, mate-session se před ukončením sezení dotáže uživatele." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Doba, po které se sezení považuje za nečinné" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Doba nečinnosti v minutách, po které se má sezení považovat za nečinné." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Výchozí sezení" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Seznam aplikací, které jsou součástí výchozího sezení." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Vyžadované součásti sezení" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Správce oken je program vykreslující záhlaví a okraje oken, umožňuje přesunovat a měnit velikost oken." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Panel poskytuje lištu v horní a dolní části obrazovky, včetně nabídek, seznamu oken, stavových ikon, hodin atd." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Správce souborů poskytuje ikony pracovní plochy a umožňuje zprostředkování činnosti s uloženými soubory." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Toto sezení vás přihlásí do MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Některé programy stále běží:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Čeká se na ukončení programu. Přerušení běhu programu může způsobit ztrátu rozdělané práce." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikace spouštěné při přihlášení" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vybere aplikace, které se mají spouštět při přihlášení" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Další programy při přihlášení:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy při přihlášení" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Při odhlašování si _automaticky pamatovat běžící aplikace" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Zapa_matovat si aktuálně běžící aplikaci" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Procházet..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Komentář:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Soubor není platným souborem .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verze \"%s\" souboru pracovní plochy" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spouští se %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikace neumožňuje přijmout dokumenty v příkazovém řádku" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná spouštěcí volba: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI dokumentu nelze postoupit položce pracovní plochy \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Není spustitelnou položkou" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vypnout spojení se správcem sezení" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určit soubor obsahující uložené nastavení" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určit ID správce sezení" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Volby správy sezení:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobrazit volby správy sezení" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona \"%s\" nenalezena" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Program stále běží:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Některé programy stále běží:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Čeká se na ukončení běhu programů. Přerušení běhu těchto programů může způsobit ztrátu dat." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Přesto přepnout uživatele" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Přesto se odhlásit" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Přesto uspat do paměti" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Přesto uspat na disk" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Přesto vypnout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Přesto restartovat" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Aktuálně jste přihlášeni jako \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Odhlásit se nyní z tohoto systému?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "_Přepnout uživatele" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Odhlásit se" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Vypnout nyní tento systém?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "_Uspat do paměti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "Uspat na _disk" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Restartovat" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Vypnout" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Neodpovídá" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Tento program brání odhlášení." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Odmítnutí spojení nového klienta, jelikož právě probíhá vypnutí sezení\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nelze vytvořit socket naslouchání ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Nepodařilo se spustit sezení s přihlášením (a spojit se se serverem X)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Přepsat standardní adresáře automatického spuštění" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladicí kód" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nenahrávat uživatelem zadané aplikace" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - správce sezení MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Odhlásit se, ignorovat jakékoliv existující inhibitory" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Zobrazit dialog odhlášení" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Zobrazit dialog vypnutí" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "U chyb použije dialogová okna" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Nastaví název aktuálního sezení" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Ukončí sezení" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nebude vyžadovat potvrzení" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nelze se spojit se správcem sezení" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program volán s kolidujícími volbami"