# translation of mate-session.HEAD.po to Dansk # Danish translation of mate-session. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-session package. # # Konventioner: # # dialog -> vindue # hints -> tip # splash screen -> velkomstvindue # start up -> starter # tasklist -> procesliste # URL -> adresse # # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2007. # Peter Bach , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008-2009. # M.P. Rommedahl , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:58+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Tilføj opstartsprogram" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Redigér opstartsprogram" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Startkommandoen kan ikke være tom" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Startkommandoen er ugyldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Indstillinger for opstartsprogrammer" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette program" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Kunne ikke vise hjælpedokument" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Denne session logger dig ind i MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Standardsession" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Hvis aktiveret vil mate-session spørge brugeren før en session afsluttes." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Hvis aktiveret vil mate-session automatisk gemme sessionen." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Programmer som er en del af standardsessionen." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste over komponenter der er nødvendige som en del af sessionen. (Hvert " "element navngiver en nøgle under \"/desktop/mate/session/required-components" "\".) Værktøjer \"Indstillinger for opstartprogrammer\" vil normalt ikke " "tillade brugere at fjerne en nødvendig komponent fra sessionen, og " "sessionshåndteringen vil automatisk tilføje nødvendige komponenter tilbage " "til sessionen, hvis de bliver fjernet." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Log ud-prompt" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Nødvendige sessionskomponenter" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Gem sessioner" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Filhåndteringen sørger for skrivebordsikoner og lader dig bruge dine gemte " "filer." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Antallet af minutter med inaktivitet før systemet betragtes som i tomgang." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Panelet sørger for bjælken i toppen eller bunden af skærmen, som indeholder " "menuer, vindueslisten, statusikoner, uret, osv." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Vindueshåndteringen er det program, som optegner titelbjælken og grænserne " "rundt om vinduer, samt lader dig flytte og ændre størrelse på vinduer." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sessionen betragtes som værende i tomgang" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Vindueshåndtering" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nogle programmer kører stadigvæk:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Venter på at programmet afslutter. At afbryde dette program kan føre til at " "du mister data." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vælg hvilke programmer som skal startes når du logger ind" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartsprogrammer" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Yderligere opstarts_programmer:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Gennemse…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Komm_entar:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartsprogrammer" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Husk _automatisk kørende programmer når der logges ud" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Husk program, der kører nu" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt desktop-filversion \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinje" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt køreindstilling: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokumentets URI til en \"Type=Link\"-skrivebordsentitet" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndteringen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil som indeholder den gemte konfiguration" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionshåndterings-id" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessionshåndtering-indstillinger:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis tilvalg for sessionshåndtering" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Der er et problem med konfigurationsserveren.\n" "(%s afsluttede med status %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikon \"%s\" kunne ikke findes" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Et program kører stadigvæk:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nogle programmer kører stadigvæk:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Venter på at programmer afslutter. At afbryde disse programmer kan føre til " "at du mister data." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Skift bruger alligevel" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Log ud alligevel" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Gå i standby alligevel" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Gå i dvale alligevel" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Sluk alligevel" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Genstart alligevel" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærmen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Du vil automatisk blive logget ud om %d sekund." msgstr[1] "Du vil automatisk blive logget ud om %d sekunder." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Dette system vil automatisk lukke ned om %d sekund." msgstr[1] "Dette system vil automatisk lukke ned om %d sekunder." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Du er på nuværende tidspunkt logget ind som \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Log ud af dette system nu?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Skift bruger" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Log ud" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Sluk dette system nu?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "S_tandby" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Dvale" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Genstart" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Sluk" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Svarer ikke" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dette program blokerer log ud." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Nægter ny klientforbindelse fordi sessionen er ved at blive lukket ned\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette ICE-lyttesoklen: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Kunne ikke starte logind-session (og kunne ikke forbinde til X-serveren)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Tilsidesæt standard-autostartmapper" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "MateConf-nøgle brugt til at finde standardsession" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Hent ikke brugerangivne programmer" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - MATE-sessionshåndteringen" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Log ud, og ignorér eventuelle eksisterende blokeringer" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Vis log ud-dialog" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Vis sluk-dialog" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Benyt vinduesbokse til fejl" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Sæt det nuværende sessionsnavn" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Afslut session" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Opkræv ikke beskæftigelse" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunne ikke tilkoble til sessionshåndteringen" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program blev kaldt med selvmodsigende tilvalg" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "MATE-indstillinger dæmonhjælper" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Hvis aktiveret vil mate-session gemme sessionen automatisk. Ellers vil " #~ "log ud-vinduet indeholde en valgmulighed for at gemme sessionen." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Foretrukket billede til brug for velkomstvinduet" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Vis velkomstvinduet" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Vis velkomstvinduet når sessionen starter" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Dette er en relativ stiværdi baseret på $datadir/pixmaps/-kataloget. " #~ "Under-kataloger og billednavne er gyldige værdier. Ændring af denne værdi " #~ "vil påvirke det næste sessionslogind." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Venter på at programmer afslutter. At forstyrre disse programmer kan føre " #~ "til at du mister data." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- MATE-velkomstvindue" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "MATE-velkomstvindue" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Startkommandoen kan ikke være tom" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Assisterende teknologi understøttelse er blevet anmodet i denne session, " #~ "men blev ikke fundet. Vær sikker på at AT-SPI-pakken er installeret. Din " #~ "session er blevet startet uden brug af assisterende teknologi " #~ "understøttelse." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI registreringsomslag" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Sessionsindstillinger" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "MATE-nøglering dæmonomslag" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Forvalgt valgmulighed i \"Log ud\"-vinduet" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Dette er den forvalgte valgmulighed i \"Log ud\"-vinduet. Gyldige værdier " #~ "er \"logout\" for at logge ud, \"shutdown\" for at stoppe systemet og " #~ "\"restart\" for at genstarte systemet." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Konfigurér dine sessioner" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioner" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Sessionshåndtering" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "MATE GUI-bibliotek + EggSMClient"