# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Klapper , 2007 # Benedikt Roth , 2000, 2001 # Carsten Schaar , 1998 # Christian , 2009, 2010 # Christian Meyer , 2000, 2001 # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004 # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008 # Jochen Skulj , 2006 # Jörgen Scheibengruber , 2002 # Karl Eichwalder , 2000, 2001 # Mario Blättermann , 2008, 2010 # to_ba, 2014 # c72578 , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 20:09+0000\n" "Last-Translator: to_ba\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:427 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../capplet/main.c:56 msgid "Could not display help document" msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei MATE an" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Save sessions" msgstr "Sitzungen speichern" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Falls aktiviert, speichert mate-session die Sitzung automatisch." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Soll mate-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Zeitdauer ab der die Sitzung als untätig gilt" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten bis der Benutzer als untätig gilt." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Default session" msgstr "Standardsitzung" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/mate/session/required_components«). Das Programm zur Verwaltung der Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der Fenster erlaubt." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Die Leiste stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Der Dateimanager stellt die Schreibtischsymbole bereit und erlaubt Ihnen, gespeicherte Dateien zu verwalten." #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:672 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Warten auf Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten Änderungen verloren gehen." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Wählen Sie, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:947 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startet %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1089 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1157 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1362 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Adresse konnte auf Schreibtischdatei »Typ=Verweis« nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sitzungsoptionen:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n(%s beendet mit Status %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "A program is still running:" msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:675 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:676 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen könnten Änderungen verlorengehen." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:906 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:909 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Trotzdem abmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:912 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:915 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:918 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Trotzdem ausschalten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:921 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Trotzdem neu starten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:929 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:932 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sie sind zurzeit als \"%s\" angemeldet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Benutzer _wechseln" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "Rechner a_usschalten" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1237 ../mate-session/gsm-manager.c:1929 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig beendet wird\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../mate-session/main.c:423 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Überschreiben vorgegebener Autostart-Ordner" #: ../mate-session/main.c:424 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "MateConf-Schlüssel zum Erfragen der Standardsitzung" #: ../mate-session/main.c:425 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../mate-session/main.c:426 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #: ../mate-session/main.c:447 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Die MATE-Sitzung verwalten" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Abmelden und Unterdrückungen ignorieren" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Abmelden-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Ausschalten-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Keine Bestätigung erwarten" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"