# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Klapper , 2007 # Benedikt Roth , 2000, 2001 # Carsten Schaar , 1998 # Christian , 2009, 2010 # Christian Meyer , 2000, 2001 # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004 # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008 # Jochen Skulj , 2006 # Jörgen Scheibengruber , 2002 # Karl Eichwalder , 2000, 2001 # Mario Blättermann , 2008, 2010 # qazwsxedc , 2014 # Tobias Bannert, 2014 # c72578 , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-19 14:17+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Anfangszeit der momentanen Sitzung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-Anfangszeit der momentanen Sitzung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Sitzungen speichern" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Falls aktiviert, speichert mate-session die Sitzung automatisch." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Soll mate-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten, bis der Benutzer als untätig gilt." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Vorgabesitzung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Vorgabesitzung sind." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/org/mate/desktop/session/required_components«). Das Programm zur Verwaltung der Startprogrammeinstellungen erlaubt Benutzern normalerweise nicht, benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Die Fensterverwaltung ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der Fenster erlaubt." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Die Leiste stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Die Dateiverwaltung stellt die Schreibtischsymbole bereit und erlaubt Ihnen, gespeicherte Dateien zu verwalten." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei MATE an" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten Änderungen verloren gehen." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Auswählen, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Adresse konnte auf Schreibtischdatei »Typ=Verweis« nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die zu ladende Sitzungskennung angeben" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sitzungsoptionen:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen könnten Änderungen verlorengehen." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Trotzdem abmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Trotzdem herunterfahren" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Trotzdem neustarten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet" msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch heruntergefahren" msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch heruntergefahren" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "Benutzer _wechseln" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt herunterfahren?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Neustarten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Neue Klientverbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig herunterfahren wird\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Vorgegebene Autostartordner überschreiben" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Die MATE-Sitzungsverwaltung" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Abmelden und alle vorhandenen Unterdrückungen ignorieren" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "»Abmelden«-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "»Herunterfahren«-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Keine Bestätigung erwarten" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen"