# German translation file for mate-session. # Copyright (C) 1998-2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Karl Eichwalder , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Benedikt Roth , 2000, 2001. # Jörgen Scheibengruber , 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2006. # Andre Klapper , 2007. # Mario Blättermann , 2008, 2010. # Wolfgang Stöggl , 2009. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 13:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei MATE an" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Standardsitzung" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Soll mate-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Falls aktiviert, speichert mate-session die Sitzung automatisch." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/mate/session/" "required_components«). Das Programm zur Verwaltung der " "Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, benötigte " "Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder " "automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Das Panel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Sitzungen speichern" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " "gespeicherte Dateien zu verwalten." # Übersetzung wie in mate-screensaver #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten bis der Benutzer als untätig gilt." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Das Panel stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, " "welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Der Fenstermanager ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder " "der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der " "Fenster erlaubt." # Übersetzung wie in mate-screensaver #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Zeitdauer ab der die Sitzung als untätig gilt" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Warten auf Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten " "Änderungen verloren gehen." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Wählen Sie, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startet %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sitzungsoptionen:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" "(%s beendet mit Status %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen " "könnten Änderungen verlorengehen." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Trotzdem abmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Trotzdem ausschalten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Trotzdem neu starten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sie sind zurzeit als \"%s\" angemeldet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Benutzer _wechseln" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Neu starten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "Rechner a_usschalten" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung " "gegenwärtig beendet wird\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Überschreiben vorgegebener Autostart-Ordner" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "MateConf-Schlüssel zum Erfragen der Standardsitzung" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Die MATE-Sitzung verwalten" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Abmelden und Unterdrückungen ignorieren" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Abmelden-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Ausschalten-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Keine Bestätigung erwarten" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Bevorzugtes Bild für das Begrüßungsfenster nach dem Anmelden" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Beim Sitzungsstart den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will affect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein relativer Pfad basierend auf dem Ordner »$datadir/pixmaps/«. " #~ "Unterordner und Bildnamen sind gültige Werte. Die Änderung dieses Werts " #~ "wird bei der nächsten Sitzungsanmeldung wirksam." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten " #~ "Änderungen verlorengehen." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- Den Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "MATE-Begrüßungsbildschirm" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "MATE-Einstellungen-Dienst-Helfer" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Soll mate-session die Sitzung automatisch speichern? Andernfalls wird " #~ "dem Abmeldedialog eine Option hinzugefügt, mit dem die Sitzung manuell " #~ "gespeichert werden kann." #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Der Name des Startbefehls darf nicht leer sein" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Für diese Sitzung wurde Unterstützung für Hilfstechnologien erbeten, die " #~ "Registrierung für Barrierefreiheit wurde jedoch nicht gefunden. Bitte " #~ "stellen Sie sicher, dass das Paket AT-SPI installiert ist. Diese Sitzung " #~ "wurde ohne Unterstützung für Hilfstechnologien gestartet." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI-Registrierungseinbindung" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Sitzungseinstellungen" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Ausgewählte Option im Abmeldedialog" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Option die automatisch im Abmeldedialog ausgewählt wird. " #~ "Gültige Werte sind »logout« (Benutzer abmelden), »shutdown« (Rechner " #~ "ausschalten) und »restart« (System neu starten)." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Ihre Sitzungen konfigurieren" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sitzungen" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "MATE-Schlüsselbund-Dienst-Einbindung" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "MATE-GUI-Bibliothek + EggSMClient" #~ msgid "Could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #~ msgid " - Save the current session" #~ msgstr " - Die momentan geöffnete Sitzung speichern" #~ msgid "Play logout sound instead of login" #~ msgstr "Abmeldeklang abspielen anstelle des Logins" #~ msgid "- MATE login/logout sound" #~ msgstr "- MATE-Anmelde/Abmeldeklang" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "TCP-Verbindungen zulassen" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "mate-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Aus Sicherheitsgründen horcht mate-session auf Plattformen, die " #~ "»_IceTcpTransNoListen()« unterstützen (XFree86-Systeme) an TCP-Ports nicht " #~ "nach Verbindungen. Dieser Schlüssel legt fest, ob (legitimierten) " #~ "Rechnern dennoch der Verbindungsaufbau gestattet werden soll. mate-" #~ "session muss neu gestartet werden, damit eine Änderung an diesem " #~ "Schlüssel wirksam wird." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Reihenfolge: " #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Was mit der Anwendung geschieht, wenn diese beendet wird." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil: " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Wartet auf den Start oder ist bereits abgeschlossen." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Gestartet, hat aber noch keinen Zustandsbericht abgegeben." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Läuft" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Ein normales Mitglied der Sitzung." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Speichervorgang" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Sitzungsdetails werden gespeichert." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "" #~ "Hat den Zustand vor der Zeitüberschreitung nicht mehr bekanntgegeben." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Vom Abmelden nicht betroffen, kann aber sterben." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Darf nie sterben." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Wird beim Abmelden verworfen und kann sterben." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Wird bei jedem Anmelden gestartet." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Beim Starten des MATE-Einstellungsdämons ist ein Fehler aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "Möglicherweise funktionieren einige Dinge, wie z.B. Themen, Klänge oder " #~ "Hintergrundeinstellungen nicht korrekt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Die letzte Fehlermeldung war:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Beim nächsten Anmelden wird MATE weiterhin versuchen, den " #~ "Einstellungsdämon neu zu starten." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Der Einstellungsdämon wurde zu oft neu gestartet." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Registrierte Clients anzeigen, dann beenden" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAMM …" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen mindestens ein Programm angeben dass entfernt werden soll. Sie " #~ "können die Programme mit --list auflisten.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Fehler: Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Momentan registrierte Clients:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Das Programm »%s« konnte nicht in der Sitzung gefunden werden\n" #~ msgid "" #~ "The MATE session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Die Sitzungsverwaltung von MATE konnte nicht richtig gestartet werden. " #~ "Bitte melden Sie diesen MATE-Fehler und schließen Sie die folgenden ICE-" #~ "Fehlermeldung in Ihren Fehlerbericht ein: »%s«. Bis auf weiteres können " #~ "Sie versuchen sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a MATE bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·MATE·konnte·die Datei »%s« nicht sperren." #~ "·Bitte·melden·Sie·diesen·MATE-Fehler. Manchmal tritt dieser Fehler auf, " #~ "wenn das entsprechende Dateiverzeichnis nicht schreibbar ist. Sie " #~ "können·versuchen·sich·über·die·abgesicherte·Sitzung·anzumelden und zu " #~ "überprüfen ob das Verzeichnis schreibbar ist." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Die·Sitzungsverwaltung·von·MATE·konnte die Datei »%s« nicht lesen. Falls " #~ "diese Datei existiert muss sie von Ihnen lesbar sein, damit MATE " #~ "ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie sich über die abgesicherte " #~ "Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "MATE to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Diese Datei muss " #~ "schreibbar sein, damit MATE ordnungsgemäß funktioniert. Versuchen Sie " #~ "sich über die abgesicherte Sitzung anzumelden und die Datei zu löschen. " #~ "Stellen Sie außerdem sicher, dass der Dateiordner schreibbar ist." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Benutzte Anwendungen merken" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "System _neu starten" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Gespeicherte Sitzungen nur aus der Datei »default.session« einlesen" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Wie viele Millisekunden auf Registrieren der Clients warten (0=unbegrenzt)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "VERZÖGERUNG" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Wie viele Millisekunden auf Antwort der Clients warten (0=unbegrenzt)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Wie viele Millisekunden auf Tod der Clients warten (0=unbegrenzt)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Diese Sitzung wird als privilegierter Benutzer ausgeführt" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Es sollte aus Sicherheitsgründen vermieden werden, eine Sitzung als " #~ "privilegierter Benutzer auszuführen. Falls möglich sollten Sie sich als " #~ "normaler Benutzer anmelden." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortfahren" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Es können Probleme auftreten falls die Uhr des Computers nicht korrekt " #~ "eingestellt ist. Bitte erwägen Sie, die Uhr korrekt einzustellen.\n" #~ "\n" #~ "Momentanes Datum: %s" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zum Konfigurieren der Uhr konnte nicht gestartet werden: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Die Uhr des Computers scheint falsch eingestellt zu sein" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorieren" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Uhr einstellen" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkadresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ "Aus diesem Grund kann MATE nicht korrekt arbeiten.\n" #~ "Möglicherweise kann dieser Fehler durch das Hinzufügen\n" #~ "von %s zur Datei »/etc/hosts« zu korrigieren." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut versuchen" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Das Warten wurde wegen eines Konfliktes abgebrochen." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Keine Antwort auf den Befehl %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Das Programm ist möglicherweise langsam, angehalten oder defekt." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen evtl. darauf warten, dass es antwortet, oder es entfernen." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Neustart auf Grund von Fehlern abgebrochen." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Die Sitzung wird gerade heruntergefahren." #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "" #~ "Sollen Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung angewandt werden?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Wenn Sie nicht speichern gehen gemachte Änderungen verloren." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Nicht speichern" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Ihre Sitzung wurde abgespeichert." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Sitzungsmanager konnte nicht kontaktiert werden\n" #~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n" #~ msgstr "Sitzungsmanager unterstützt keine MATE-Erweiterungen\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Den momentan gewählten Client aus der Sitzung entfernen." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Änderungen auf die momentan geöffnete Sitzung anwenden" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Die Liste der Programme in der Sitzung." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Momentan laufende Programme:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager Sawfish" #~ msgid "Marco Window Manager" #~ msgstr "Fenstermanager Marco" #~ msgid "Caja" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Desktop-Einstellungen" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Neues Startprogramm" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "Aktuelle Einstellungen _speichern" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "Ä_nderungen an der Sitzung automatisch speichern" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Die momentan geöffnete Sitzung speichern" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Sie müssen einen Sitzungsnamen eingeben" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Der Sitzungsname existiert bereits" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Eine neue Sitzung hinzufügen" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Einige Änderungen wurden nicht gespeichert.\n" #~ "Dennoch beenden?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Beim _Anmelden Begrüßungsbildschirm anzeigen" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "Beim Abmelden _nachfragen" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sitzungen:" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "_Startbefehl:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Es ist ein unbekannter Aktivierungsfehler aufgetreten." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Sitzungseinstellungen initialisieren"