# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Klapper , 2007 # Benedikt Roth , 2000, 2001 # Carsten Schaar , 1998 # Christian , 2009, 2010 # Christian Meyer , 2000, 2001 # Christian Neumair , 2002, 2003, 2004 # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008 # Jochen Skulj , 2006 # Jörgen Scheibengruber , 2002 # Karl Eichwalder , 2000, 2001 # Mario Blättermann , 2008, 2010 # qazwsxedc , 2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # valsu , 2015 # Wolfgang Stöggl , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Namenlos" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Anfangszeit der momentanen Sitzung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-Anfangszeit der momentanen Sitzung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Sitzungen speichern" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Falls aktiviert, speichert mate-session die Sitzung automatisch." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Wenn aktiviert, wird mate-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Abmeldezeitgrenze" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Wenn der Abmeldedialog aktiviert ist, stellt dieses die Zeitgrenze in Sekunden ein, bevor automatisch abgemeldet wird. Bei 0 ist die automatische Abmeldung deaktiviert." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten, bis der Benutzer als untätig gilt." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Vorgabesitzung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Vorgabesitzung sind." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/org/mate/desktop/session/required_components«). Das Programm zur Verwaltung der Startprogrammeinstellungen erlaubt Benutzern normalerweise nicht, benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt wurden." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Startvorgang der Gnome-Kompatibilitätsbestandteile steuern" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Steuern, welche Kompatibilitätsbestandteile gestartet werden sollen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Die Fensterverwaltung ist das Programm, welches die Titelleiste und die Ränder der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe der Fenster erlaubt." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Die Leiste stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Die Dateiverwaltung stellt die Schreibtischsymbole bereit und erlaubt Ihnen, gespeicherte Dateien zu verwalten." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Ein Dock stellt einen anheftbaren Bereich, ähnlich einer Leiste, für das Starten und Wechseln von Anwendungen, zur Verfügung." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei MATE an" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten Änderungen verloren gehen." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Auswählen, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version der .desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Adresse konnte auf Schreibtischdatei »Typ=Verweis« nicht angewendet werden" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die zu ladende Sitzungskennung angeben" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sitzungsoptionen:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen könnten Änderungen verlorengehen." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Trotzdem abmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Trotzdem herunterfahren" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Trotzdem neustarten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet" msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch heruntergefahren" msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch heruntergefahren" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Benutzer _wechseln" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Benutzer ab_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt herunterfahren?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Neustarten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Gemerkte Anwendung" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Neue Klientverbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig herunterfahren wird\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Vorgegebene Autostartordner überschreiben" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Die MATE-Sitzungsverwaltung" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Abmelden und alle vorhandenen Unterdrückungen ignorieren" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "»Abmelden«-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "»Herunterfahren«-Dialog anzeigen" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Keine Bestätigung erwarten" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPTION …] BEFEHL\n\nBEFEHL ausführen während einige Sitzungsfunktionen unterdrückt werden.\n\n -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n --version Programmversion anzeigen\n --app-id ID Die beim Unterdrücken zu benutzende\n Anwendungskennung (optional)\n --reason REASON Der Grund für das Unterdrücken (optional)\n --inhibit ARG Zu unterdrückende Funktionen als Doppelpunkt getrennte Liste:\n logout (Abmelden), switch-user (Benutzer wechseln), suspend \n (Bereitschaft), idle (Leerlauf), automount (Automatisch einhängen)\n\nWenn keine »--inhibit«-Option angegeben ist, wird Leerlauf angenommen.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s benötigt einen Parameter\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n"