# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ettore Atalan , 2018 # Moritz Bruder , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # qazwsxedc , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Julian Rüger , 2018 # valsu , 2018 # Tobias Bannert , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:127 msgid "Select Command" msgstr "Startbefehl auswählen" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "second" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:172 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Startprogramm hinzufügen" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Startprogramm bearbeiten" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Der Startbefehl darf nicht leer sein" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:516 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:520 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:572 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:584 msgid "Program" msgstr "Programm" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:791 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" #: capplet/gsp-app.c:284 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: capplet/gsp-app.c:290 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: capplet/main.c:35 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Die Hilfeseite konnte nicht angezeigt werden" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Anfangszeit der momentanen Sitzung" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-Anfangszeit der momentanen Sitzung" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Sitzungen speichern" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Falls aktiviert, speichert mate-session die Sitzung automatisch." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Abmeldedialog" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird mate-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung" " fragen." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Abmeldezeitgrenze" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Wenn der Abmeldedialog aktiviert ist, stellt dieses die Zeitgrenze in " "Sekunden ein, bevor automatisch abgemeldet wird. Bei 0 ist die automatische " "Abmeldung deaktiviert." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Die Anzahl inaktiver Minuten, bis der Benutzer als untätig gilt." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Vorgabesitzung" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Vorgabesitzung sind." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " "Element bezeichnet einen Schlüssel unter " "»/org/mate/desktop/session/required_components«). Das Programm zur " "Verwaltung der Startprogrammeinstellungen erlaubt Benutzern normalerweise " "nicht, benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei " "Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt " "wurden." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Startvorgang der Gnome-Kompatibilitätsbestandteile steuern" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Steuern, welche Kompatibilitätsbestandteile gestartet werden sollen." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist das Programm, welches die Titelleiste und die " "Ränder der Fenster zeichnet, sowie das Bewegen und die Änderung der Größe " "der Fenster erlaubt." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Die Leiste stellt die Leisten am oberen und unteren Bildschirmrand bereit, " "welche die Menüs, die Fensterliste, Statussymbole, die Uhr usw. beinhalten." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Die Dateiverwaltung stellt die Schreibtischsymbole bereit und erlaubt Ihnen," " gespeicherte Dateien zu verwalten." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Ein Dock stellt einen anheftbaren Bereich, ähnlich einer Leiste, für das " "Starten und Wechseln von Anwendungen, zur Verfügung." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei MATE an" #: data/mate.desktop.in:8 msgid "Type=Application" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten " "Änderungen verloren gehen." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Auswählen, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-session-properties.desktop.in:7 msgid "mate-session-properties" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Zusätzliche Startprogramme:" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Startprogramme" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Momentan laufendes Programm _merken" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Durchsuchen …" #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Kommentar:" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Befehl:" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: egg/eggdesktopfile.c:152 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte .desktop-Dateiversion »%s«" #: egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: egg/eggdesktopfile.c:1097 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargument" #: egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: egg/eggdesktopfile.c:1363 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumentadressen können nicht auf einen Schreibtischeintrag des Typs »Link« " "angewendet werden" #: egg/eggdesktopfile.c:1384 msgid "Not a launchable item" msgstr "Das ist kein ausführbares Objekt" #: egg/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" "Bitte die Datei angeben, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: egg/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: egg/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:251 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen " "könnten Änderungen verlorengehen." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:867 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:870 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Trotzdem abmelden" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:873 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Trotzdem herunterfahren" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Trotzdem neustarten" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:307 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet" msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Das System wird in %d Sekunde automatisch heruntergefahren" msgstr[1] "Das System wird in %d Sekunden automatisch heruntergefahren" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:361 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:441 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Jetzt vom System abmelden?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:447 msgid "_Switch User" msgstr "_Benutzer wechseln" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:456 msgid "_Log Out" msgstr "_Abmelden" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:462 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt herunterfahren?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:468 msgid "S_uspend" msgstr "_Bereitschaft" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:474 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ruhezustand" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:480 msgid "_Restart" msgstr "_Neustarten" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:490 msgid "_Shut Down" msgstr "_Herunterfahren" #: mate-session/gsm-manager.c:1515 mate-session/gsm-manager.c:2339 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:595 msgid "Remembered Application" msgstr "Gemerkte Anwendung" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1262 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:324 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Neue Klientverbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung gegenwärtig" " herunterfahren wird\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:586 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:355 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-Server)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Vorgegebene Autostartordner überschreiben" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Fehlerdiagnose-Code aktivieren" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: mate-session/main.c:635 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Die MATE-Sitzungsverwaltung" #: tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Abmelden und alle vorhandenen Unterdrückungen ignorieren" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "»Abmelden«-Dialog anzeigen" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "»Herunterfahren«-Dialog anzeigen" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dialogfenster bei Fehlern anzeigen" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "Set the current session name" msgstr "Den Namen der momentan geöffneten Sitzung festlegen" #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Kill session" msgstr "Sitzung zwangsweise beenden" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Keine Bestätigung erwarten" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:126 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" #: tools/mate-session-save.c:251 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen" #: tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION …] BEFEHL\n" "\n" "BEFEHL ausführen während einige Sitzungsfunktionen unterdrückt werden.\n" "\n" " -h, --help Diese Hilfe anzeigen\n" " --version Programmversion anzeigen\n" " --app-id ID Die beim Unterdrücken zu benutzende\n" " Anwendungskennung (optional)\n" " --reason REASON Der Grund für das Unterdrücken (optional)\n" " --inhibit ARG Zu unterdrückende Funktionen als Doppelpunkt getrennte Liste:\n" " logout (Abmelden), switch-user (Benutzer wechseln), suspend \n" " (Bereitschaft), idle (Leerlauf), automount (Automatisch einhängen)\n" "\n" "Wenn keine »--inhibit«-Option angegeben ist, wird Leerlauf angenommen.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:169 tools/mate-session-inhibit.c:179 #: tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s benötigt einen Parameter\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden\n"