# Greek translation of mate-session # Copyright (C) 1999 ~ 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # Split from mate-core as mate-session. # kostas: 10Dec2002, updated translation for Mate 2.1x # kostas: 26Jan2003, one more update. # kostas:03Aug2003, updated translation for Mate2.4 # nikos: 06Sep2003, review # kostas:12Nov2003.fixes # # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea). # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea). # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple). # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo). # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD). # simos: 112 messages, 20Apr2002, complete translation. # simos: 96 messages, 19Aug2992, compelte translation. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002,. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2005, 2006, 2008. # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 18:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 18:42+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Προσθήκη προγραμμάτων εκκίνησης" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Επεξεργασία προγραμμάτων εκκίνησης" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Η εντολή εκκίνησης δε μπορεί να είναι κενή" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Η εντολή εκκίνησης δεν είναι έγκυρη" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης " #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #: ../capplet/main.c:37 #: ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου βοήθειας" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας συνδέει στο MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Προεπιλεγμένη συνεδρία" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του mate θα ειδοποιεί το χρήστη πριν το τέλος της συνεδρίας." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το mate-session θα αποθηκεύει αυτόματα τη συνεδρία." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Λίστα με εφαρμογές που είναι μέρος της προεπιλεγμένης συνεδρίας." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session at login time if they do get removed." msgstr "Μια λίστα με στοιχεία που είναι απαραίτητα μέρη της συνεδρίας. (Κάθε στοιχείο ονομάζει ένα κλειδί στο \"/desktop/mate/session/required_components\"). Οι Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης κανονικά δεν επιτρέπουν στους χρήστες να αφαιρέσουν αυτά τα στοιχεία. Αν κάποια απαραίτητα στοιχεία αφαιρεθούν, ο διαχειριστής συνεδρίας θα τα προσθέσει ξανά κατά την επόμενη είσοδο." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Ειδοποίηση αποσύνδεσης" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Απαιτούμενα στοιχεία συνεδρίας" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Αποθήκευση συνεδριών" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files." msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας σας και σας επιτρέπει να διαχειρίζεστε τα αποθηκευμένα σας αρχεία." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Ο αριθμός των λεπτών αδράνειας μέχρι να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών παρέχει την μπάρα στο πάνω ή το κάτω μέρος της οθόνης που περιέχει τα μενού, τη λίστα παραθύρων, τα εικονίδια κατάστασης, το ρολόι, κτλ." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων είναι το πρόγραμμα εκείνο που σχεδιάζει την γραμμή τίτλων και τα περιγράμματα γύρω από τα παράθυρα, και σας επιτρέπει να μετακινείτε και να αλλάζετε το μέγεθος των παραθύρων." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Χρόνος μέχρι να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Μερικά προγράμματα εκτελούνται ακόμα:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work." msgstr "Αναμονή τερματισμού του προγράμματος. Η διακοπή του προγράμματος μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Επιλέξτε τα προγράμματα που θα εκκινούνται όταν συνδέεστε στο σύστημα" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Πρόσθετα _προγράμματα εκκίνησης:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Περιήγηση…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Εντολή:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποσύνδεση" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Α_πομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται " #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκινείται %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Δεν είναι δυνατό το πέρασμα URIs σε μια εγγραφή επιφάνειας εργασίας 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι ένα εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορίζει ένα όνομα συνεδρίας προς φόρτωση" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Υπάρχει πρόβλημα με τον εξυπηρετητή ρυθμίσεων.\n" "(%s τερματίστηκε με κατάσταση %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν βρέθηκε " #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Ένα πρόγραμμα εκτελείται ήδη:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Μερικά προγράμματα εκτελούνται ακόμη:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." msgstr "Αναμονή για το κλείσιμο των προγραμμάτων. Η διακοπή αυτών των προγραμμάτων μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Αλλαγή χρήστη ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Αποσύνδεση ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Αναστολή ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Αδρανοποίηση ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Κλείσιμο ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Επανεκκίνηση ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα κλείσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα κλείσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Είστε συνδεδεμένος ως \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Α_λλαγή χρήστη" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "Απο_σύνδεση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "Α_ναστολή" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "Α_δρανοποίηση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "Κ_λείσιμο συστήματος" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 #: ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Δεν ανταποκρίνεται" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα εμποδίζει την αποσύνδεση." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" msgstr "Άρνηση σύνδεσης νέου πελάτη επειδή το σύστημα τερματίζεται αυτή τη στιγμή\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ICE listening socket: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συνεδρίας με σύνδεση ( και αδυναμία σύνδεσης με εξυπηρετητή X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Παράκαμψη τυπικών καταλόγων αυτόματης εκκίνησης" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Κλειδί MateConf που χρησιμοποιείται για την αναζήτηση προεπιλεγμένης συνεδρίας" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Να μην φορτώνονται εφαρμογές καθορισμένες από τον χρήστη" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- Διαχείριση της συνεδρίας του MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Αποσύνδεση, αγνοώντας όποιες παραμένουσες διεργασίες" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου αποσύνδεσης" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου κλεισίματος" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Χρήση κουτιών διαλόγων για σφάλματα" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Ορισμός του ονόματος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Τερματισμός συνεδρίας" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Να μην απαιτείται επιβεβαίωση" #: ../tools/mate-session-save.c:120 #: ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Το πρόγραμμα κλήθηκε με συγκρουόμενες επιλογές" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του mate θα αποθηκεύει τη συνεδρία " #~ "αυτόματα. Αλλιώς, ο διάλογος αποσύνδεσης θα εμφανίζει μια επιλογή για την " #~ "αποθήκευση της συνεδρίας." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "" #~ "Προτιμώμενη εικόνα που θα χρησιμοποιείται για την οθόνη έναρξης σύνδεσης" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Εμφάνιση της οθόνης έναρξης" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Προβολή της οθόνης έναρξης κατά την εκκίνηση της συνεδρίας" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι μια σχετική τιμή διαδρομής βασισμένη στον κατάλογο $datadir/" #~ "pixmaps/. Οι υποκατάλογοι είναι ονόματα εικόνων και έγκυρες τιμές. Οι " #~ "αλλαγές σε αυτήν την τιμή θα πραγματοποιηθούν στην επόμενη είσοδο." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Αναμονή για το κλείσιμο του προγράμματος. Η διακοπή του προγράμματος " #~ "μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- Οθόνη έναρξης του MATE" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Οθόνη έναρξης του MATE" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Το όνομα του προγράμματος εκκίνησης δε μπορεί να είναι κενό" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Έχει ζητηθεί υποστήριξη για βοηθητικές τεχνολογίες για αυτή την " #~ "συνεδρία, αλλά το μητρώο προσιτότητας δεν βρέθηκε. Βεβαιωθείτε ότι το " #~ "πακέτο AT-SPI είναι εγκατεστημένο. Η συνεδρία έχει ξεκινήσει χωρίς " #~ "υποστήριξη για βοηθητικές τεχνολογίες." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών " #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Επιθυμητή επιλογή στο διάλογο αποσύνδεσης" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η επιλογή που θα επιλέγεται στο διάλογο αποσύνδεσης. Έγκυρες " #~ "τιμές είναι\"αποσύνδεση\" , \"τερματισμός\" και \"επανεκκίνηση\"." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Ρύθμιση των συνεδριών σας" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Συνεδρίες" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "MATE GUI Library + EggSMClient"