# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Efstathios Iosifidis , 2015 # Jennie Petoumenou , 2009 # Kostas Papadimas , 2003 # Kostas Papadimas , 2003, 2005, 2006, 2008 # Nikos Charonitakis , 2003 # Sarantis Paskalis , 2000 # Simos Xenitellis , , 1999, 2000, 2001, 2002 # Spiros Papadimitriou , 1999 # thunk , 2014 # Γιώργος Μηντζιλώνης, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:17+0000\n" "Last-Translator: Αλέξανδρος Καπετάνιος \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Προσθήκη προγραμμάτων εκκίνησης" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Επεξεργασία προγραμμάτων εκκίνησης" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Η εντολή εκκίνησης δε μπορεί να είναι κενή" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Η εντολή εκκίνησης δεν είναι έγκυρη" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργό" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης " #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Χωρίς όνομα" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Η έκδοση αυτής της εφαρμογής" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου βοήθειας" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Χρόνος εκκίνησης της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Ώρα UNIX κατά την αρχή της τρέχουσας συνεδρίας." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Αποθήκευση συνεδριών" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το mate-session θα αποθηκεύει αυτόματα τη συνεδρία." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Ειδοποίηση αποσύνδεσης" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, η συνεδρία του mate θα ειδοποιεί το χρήστη πριν το τέλος της συνεδρίας." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Τέλος χρόνου αποσύνδεσης. " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Εάν η ειδοποίηση αποσύνδεσης είναι ενεργοποιημένη, αυτό ορίζει το τέλος χρόνου σε δευτερόλεπτα πριν την αυτόματη αποσύνδεση. Εάν 0, η αυτόματη αποσύνδεση είναι απενεργοποιημένη." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Χρόνος μέχρι να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Ο αριθμός των λεπτών αδράνειας μέχρι να θεωρηθεί η συνεδρία αδρανής." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Προεπιλεγμένη συνεδρία" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Λίστα με εφαρμογές που είναι μέρος της προεπιλεγμένης συνεδρίας." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Απαιτούμενα στοιχεία συνεδρίας" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Μια λίστα με εξαρτήματα που είναι απαιτούμενα μέρη της συνεδρίας. (Κάθε στοιχείο ονομάζει ένα κλειδί στο \"/desktop/mate/session/required_components\"). Οι προτιμήσεις Προγραμμάτων Εκκίνησης κανονικά δεν επιτρέπουν στους χρήστες να αφαιρέσουν απαραίτητα εξαρτήματα από τη συνεδρία και ο διαχειριστής συνεδρίας θα τα προσθέσει αυτόματα κατά την επόμενη είσοδο του χρήστη αν αυτά έχουν αφαιρεθεί." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Έλεγχος συμβατότητας εκκινούμενου εξαρτήματος gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Έλεγχος ποιανού συμβατού εξαρτήματος να εκκινηθεί." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων είναι το πρόγραμμα εκείνο που σχεδιάζει την γραμμή τίτλων και τα περιγράμματα γύρω από τα παράθυρα, και σας επιτρέπει να μετακινείτε και να αλλάζετε το μέγεθος των παραθύρων." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Ο πίνακας εφαρμογών παρέχει την μπάρα στο πάνω ή το κάτω μέρος της οθόνης που περιέχει τα μενού, τη λίστα παραθύρων, τα εικονίδια κατάστασης, το ρολόι, κτλ." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας σας και σας επιτρέπει να διαχειρίζεστε τα αποθηκευμένα σας αρχεία." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Σύνδεση" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Μια σύνδεση παρέχει μια συνδεόμενη περιοχή, παρόμοια σε ένα πάνελ, για εκκίνηση και εναλλαγή εφαρμογών." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Αυτή η συνεδρία σας συνδέει στο MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Μερικά προγράμματα εκτελούνται ακόμα:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Αναμονή τερματισμού του προγράμματος. Η διακοπή του προγράμματος μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Προγράμματα εκκίνησης" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Επιλέξτε τα προγράμματα που θα εκκινούνται όταν συνδέεστε στο σύστημα" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Πρόσθετα _προγράμματα εκκίνησης:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Αυτόματη απομνημόνευση εκτελούμενων εφαρμογών κατά την αποσύνδεση" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Α_πομνημόνευση εφαρμογών που εκτελούνται " #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Περιήγηση…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Εντολή:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη έκδοση αρχείου desktop '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Εκκινείται %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Η εφαρμογή δεν δέχεται έγγραφα από την γραμμή εντολών" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επιλογή εκκίνησης: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Δεν είναι δυνατό το πέρασμα URIs σε μια εγγραφή επιφάνειας εργασίας 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Δεν είναι ένα εκκινήσιμο αντικείμενο" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός αρχείου που περιέχει αποθηκευμένες ρυθμίσεις" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορίζει ένα όνομα συνεδρίας προς φόρτωση" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Επιλογές διαχείρισης συνεδρίας:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Προβολή επιλογών διαχείρισης συνεδρίας" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν βρέθηκε " #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Ένα πρόγραμμα εκτελείται ήδη:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Μερικά προγράμματα εκτελούνται ακόμη:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Αναμονή για το κλείσιμο των προγραμμάτων. Η διακοπή αυτών των προγραμμάτων μπορεί να προκαλέσει απώλεια δεδομένων." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Αλλαγή χρήστη ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Αποσύνδεση ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Αναστολή ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Αδρανοποίηση ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Κλείσιμο ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Επανεκκίνηση ούτως ή άλλως" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Το σύστημα θα κλείσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." msgstr[1] "Το σύστημα θα κλείσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Είστε συνδεδεμένος ως \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα;" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Α_λλαγή χρήστη" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Απο_σύνδεση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Να κλείσει το σύστημα τώρα;" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "Α_ναστολή" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "Α_δρανοποίηση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "Κ_λείσιμο συστήματος" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Δεν ανταποκρίνεται" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Αποθηκευμένη εφαρμογή." #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα εμποδίζει την αποσύνδεση." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Άρνηση σύνδεσης νέου πελάτη επειδή το σύστημα τερματίζεται αυτή τη στιγμή\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ICE listening socket: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης συνεδρίας με σύνδεση ( και αδυναμία σύνδεσης με εξυπηρετητή X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Παράκαμψη τυπικών καταλόγων αυτόματης εκκίνησης" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Να μην φορτώνονται εφαρμογές καθορισμένες από τον χρήστη" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- Διαχείριση της συνεδρίας του MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Αποσύνδεση, αγνοώντας όποιες παραμένουσες διεργασίες" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου αποσύνδεσης" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου κλεισίματος" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Χρήση κουτιών διαλόγων για σφάλματα" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Ορισμός του ονόματος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Τερματισμός συνεδρίας" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Να μην απαιτείται επιβεβαίωση" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το διαχειριστή συνεδρίας" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Το πρόγραμμα κλήθηκε με συγκρουόμενες επιλογές" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPTION...] COMMAND\n\n\nΕκτέλεση COMMAND ενώ περιορίζει κάποια λειτουργικότητα\nσυνεδρίας\n\n-h, --help Εμφάνισε αυτή τη βοήθεια\n\n--version Εμφανίσει έκδοσης προγράμματος\n\n--app-id ID Τη ταυτότητα εφαρμογής που να χρησιμοποιηθεί ενώ περιορίζεται (προαιρετικό)\n\n--reason REASON Η αιτία περιορισμού (προαιρετικό)\n\n--inhibit ARG Πράγματα προς περιορισμό, χωρισμένη λίστα από:\n\nαποσύνδεση, εναλλαγή χρήστη, αναμονή, αδρανοποίηση, αυτόματη ρύθμιση\nΕάν καμία επιλογή --inhibit δεν προσδιοριστεί, η αδρανοποίηση είναι υποτιθέμενη.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s απαιτεί ένα επιχείρημα \n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης %s\n"