# Esperanto translation of mate-session
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-session package.
#
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2006
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2008.
# Chris PAVLINA <Pavlina.Chris@gmail.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Donald ROGERS, <dero2648@clear.net.nz>, 2009.
# Benno SCHULENBERG <bensberg@justemail.net>, 2010
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session 2.3.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-17 07:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-25 04:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-24 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Elekti komandon"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Aldoni lanĉan programon"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redakti lanĉan programon"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La lanĉa komando ne povas esti malplena"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La lanĉa komando ne estas valida"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltite"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programo"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Agordoj de startaj aplikaĵoj"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sen nomo"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sen priskribo"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton"

#: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon Helper"
msgstr "GNOMA agordardemona helpilo"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin al MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Defaŭlta seanco"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Dosieradministrilo"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se enŝaltite, mate-session demandos la uzanton antaŭ ol fini seancon."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Se enŝaltite, mate-session aŭtomate konservos la seancon. Alie, la "
"elsalutdialogo havos opcion por konservi la seancon."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Listo de aplikaĵoj kiuj apartenas al la defaŭlta seanco."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Listo de komponantoj bezonataj kiel parto de seanco. (Ĉiu elemento nomas "
"ŝlosilon sub \"/desktop/mate/session/required_components\"). La ilo "
"'Preferataj startaj aplikaĵoj' kutime ne permesas ke uzanto forigu "
"komponanton de seanco, kaj la seanca administrilo aŭtomate realdonas la "
"bezonatajn komponantojn al la seanco je ensaluto se ili estas forigitaj."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Elsalut-demando"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Preferata bildo por la ensaluta salutŝildo"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Necesaj seancelementoj"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Konservi seancojn"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Montri la salutŝildon"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Montri la salutŝildon kiam la seanco komenciĝas"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"La dosieradministrilo provizas la labortablajn piktogramojn kaj ebligas al "
"vi interagi kun viaj konservitaj dosieroj."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "La tempo en minutoj antaŭ ol konsideri la seancon senokupa."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"La panelo provizas la breton je la supro aŭ malsupro de la ekrano enhavantan "
"menuojn, la fenestroliston, statpiktogramojn, la horloĝon, k.t.p."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"La fenestra administrilo estas la programo kiu desegas la titolbreton kaj "
"randojn ĉirkaŭ fenestroj, kaj ebligas al vi movi kaj aligrandigi fenestrojn."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Tio estas relativa dosierindiko rilate al la dosierujo $datadir/pixmaps/. "
"Nomoj de subdosierujoj kaj bildoj estas validaj valoroj. Ŝanĝitaj valoroj "
"efikos post la sekva ensaluto."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "La tempo antaŭ ol konsideri la seancon senokupa."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenestroadministrilo"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Kelkaj programoj ankoraŭ rulas:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Atendas ĝis programo finiĝas. Interrompi la programon eble kaŭzas perdon de "
"laboro por vi."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Elektu kiujn aplikaĵojn startigi kiam vi ensalutas."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Komencaj aplikaĵoj"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Aldonaj komencaj a_plikaĵoj:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Foliumi..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Kom_ento:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Lanĉaj programoj"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Memori plenumiĝantajn aplikaĵojn kiam vi elsalutas"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Memorigi nun rulantan aplikaĵon"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerekonata labortrabla dosierversio '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lanĉante %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ne estas lanĉebla elemento"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Montri opciojn de seancoadministrilo"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Ekzistas problemo pri la konfigura servilo.\n"
"(%s eliris kun stato %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Programo ankoraŭ rulas:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Iuj programoj ankoraŭ rulas:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Atendas ĝis programoj finiĝas. Interrompi ĉi tiujn programojn eble perdigos "
"laboron al vi."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Tamen ŝanĝi uzanton"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Tamen elsaluti"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Tamen paŭzigi"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Tamen pasivumigi"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Tamen elŝalti"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Tamen restarti"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi la ekranon"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundoj."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundo."
msgstr[1] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundoj."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vi ensalutis kiel \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Ĉu elsaluti el la sistemo nun?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Switch User"
msgstr "Ŝangi _uzanton"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Log Out"
msgstr "E_lsaluti"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Ĉu elŝalt tiun sistemon nun?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "S_uspend"
msgstr "_Interrompi"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Pasivumigi"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419
msgid "_Restart"
msgstr "_Restarti"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Elŝalti"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1220 ../mate-session/gsm-manager.c:1912
msgid "Not responding"
msgstr "Ne respondas"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Ĉi tiu programo baras elsaluton."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Rifuzas novan klientkonekton ĉar la seanco estas nun elsalutata.\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ne povis krei ICE-aŭskultantan kontaktoskatolon: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Ne povas startigi ensalutan seancon (kaj ne povas konekti al la X-servilo)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Transiri implicitajn aŭtomatajn startdosierujojn"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgstr "MateConf-ŝlosilo uzata por trovi implicitan seancon"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne ŝargi propre specifitajn aplikaĵojn"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - la seancadministrilo de MATE"

#: ../splash/mate-session-splash.c:315
msgid "- MATE Splash Screen"
msgstr "- Salutŝildo de MATE"

#: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Splash Screen"
msgstr "Salutŝildo de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Elsaluti ignorante iujn ajn ekzistantajn preventojn"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Montri elsalutdialogon"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Montri elŝaltodialogon"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Uzi dialogkestojn por eraroj"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Agordi la aktualan sesionomon"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Mortigi seancon"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne postuli konfirmon"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ne povis konekti al la seancoadministrilo"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programo vokata kun konfliktaj parametroj"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Via seanco estas konservita."

#~ msgid "Failed to save session"
#~ msgstr "Fiaskis konservi la seancon"

#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Ne povis konekti al la seancobuso"

#~ msgid "Failsafe MATE"
#~ msgstr "MATE (panetolere)"

#~ msgid "This session logs you into MATE without user applications"
#~ msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin en MATE sen uzantaj apliakĵoj"

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj elsalutas vin."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompas vian seancon, permesante al alia uzanto ensaluti kaj uzi la "
#~ "komputilon."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Elŝalti la komputilon"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj elŝaltas la komputilon."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj restartigas la komputilon."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Rapide interrompas vian seancon, uzante minimuman elektron dum kiam la "
#~ "komputilo atendas."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompas vian seancon, uzante neniun elektron ĝis kiam la komputilo "
#~ "estas restartigata."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Ne povas trovi helpon"