# Esperanto translation of mate-session # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-session package. # # Joël BRICH , 2003. # Guillaume SAVATON , 2006 # Dominique PELLÉ , 2006 # Joop EGGEN , 2008. # Chris PAVLINA , 2008. # Michael MORONI, , 2009. # Donald ROGERS, , 2009. # Benno SCHULENBERG , 2010 # Kristjan SCHMIDT , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session 2.3.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-17 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-25 04:41+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-24 17:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Elekti komandon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aldoni lanĉan programon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Redakti lanĉan programon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La lanĉa komando ne povas esti malplena" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La lanĉa komando ne estas valida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltite" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programo" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Agordoj de startaj aplikaĵoj" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sen nomo" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sen priskribo" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton" #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "GNOMA agordardemona helpilo" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin al MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Defaŭlta seanco" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Dosieradministrilo" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Se enŝaltite, mate-session demandos la uzanton antaŭ ol fini seancon." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "" "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Se enŝaltite, mate-session aŭtomate konservos la seancon. Alie, la " "elsalutdialogo havos opcion por konservi la seancon." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Listo de aplikaĵoj kiuj apartenas al la defaŭlta seanco." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Listo de komponantoj bezonataj kiel parto de seanco. (Ĉiu elemento nomas " "ŝlosilon sub \"/desktop/mate/session/required_components\"). La ilo " "'Preferataj startaj aplikaĵoj' kutime ne permesas ke uzanto forigu " "komponanton de seanco, kaj la seanca administrilo aŭtomate realdonas la " "bezonatajn komponantojn al la seanco je ensaluto se ili estas forigitaj." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Elsalut-demando" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Preferata bildo por la ensaluta salutŝildo" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Necesaj seancelementoj" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Konservi seancojn" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Montri la salutŝildon" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Montri la salutŝildon kiam la seanco komenciĝas" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "La dosieradministrilo provizas la labortablajn piktogramojn kaj ebligas al " "vi interagi kun viaj konservitaj dosieroj." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "La tempo en minutoj antaŭ ol konsideri la seancon senokupa." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "La panelo provizas la breton je la supro aŭ malsupro de la ekrano enhavantan " "menuojn, la fenestroliston, statpiktogramojn, la horloĝon, k.t.p." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "La fenestra administrilo estas la programo kiu desegas la titolbreton kaj " "randojn ĉirkaŭ fenestroj, kaj ebligas al vi movi kaj aligrandigi fenestrojn." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Tio estas relativa dosierindiko rilate al la dosierujo $datadir/pixmaps/. " "Nomoj de subdosierujoj kaj bildoj estas validaj valoroj. Ŝanĝitaj valoroj " "efikos post la sekva ensaluto." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "La tempo antaŭ ol konsideri la seancon senokupa." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestroadministrilo" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Kelkaj programoj ankoraŭ rulas:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Atendas ĝis programo finiĝas. Interrompi la programon eble kaŭzas perdon de " "laboro por vi." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elektu kiujn aplikaĵojn startigi kiam vi ensalutas." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Komencaj aplikaĵoj" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Aldonaj komencaj a_plikaĵoj:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Foliumi..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Kom_ento:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Lanĉaj programoj" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Memori plenumiĝantajn aplikaĵojn kiam vi elsalutas" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorigi nun rulantan aplikaĵon" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata labortrabla dosierversio '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne estas lanĉebla elemento" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri opciojn de seancoadministrilo" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Ekzistas problemo pri la konfigura servilo.\n" "(%s eliris kun stato %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Programo ankoraŭ rulas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Iuj programoj ankoraŭ rulas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Atendas ĝis programoj finiĝas. Interrompi ĉi tiujn programojn eble perdigos " "laboron al vi." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Tamen ŝanĝi uzanton" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Tamen elsaluti" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Tamen paŭzigi" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Tamen pasivumigi" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Tamen elŝalti" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Tamen restarti" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi la ekranon" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundo." msgstr[1] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundoj." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundo." msgstr[1] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundoj." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Vi ensalutis kiel \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Ĉu elsaluti el la sistemo nun?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Switch User" msgstr "Ŝangi _uzanton" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Log Out" msgstr "E_lsaluti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Ĉu elŝalt tiun sistemon nun?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407 msgid "S_uspend" msgstr "_Interrompi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413 msgid "_Hibernate" msgstr "_Pasivumigi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419 msgid "_Restart" msgstr "_Restarti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429 msgid "_Shut Down" msgstr "_Elŝalti" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1220 ../mate-session/gsm-manager.c:1912 msgid "Not responding" msgstr "Ne respondas" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Ĉi tiu programo baras elsaluton." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Rifuzas novan klientkonekton ĉar la seanco estas nun elsalutata.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Ne povis krei ICE-aŭskultantan kontaktoskatolon: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Ne povas startigi ensalutan seancon (kaj ne povas konekti al la X-servilo)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Transiri implicitajn aŭtomatajn startdosierujojn" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "MateConf-ŝlosilo uzata por trovi implicitan seancon" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne ŝargi propre specifitajn aplikaĵojn" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - la seancadministrilo de MATE" #: ../splash/mate-session-splash.c:315 msgid "- MATE Splash Screen" msgstr "- Salutŝildo de MATE" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "Salutŝildo de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Elsaluti ignorante iujn ajn ekzistantajn preventojn" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Montri elsalutdialogon" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Montri elŝaltodialogon" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Uzi dialogkestojn por eraroj" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Agordi la aktualan sesionomon" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Mortigi seancon" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne postuli konfirmon" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Ne povis konekti al la seancoadministrilo" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programo vokata kun konfliktaj parametroj" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Via seanco estas konservita." #~ msgid "Failed to save session" #~ msgstr "Fiaskis konservi la seancon" #~ msgid "Could not connect to the session bus" #~ msgstr "Ne povis konekti al la seancobuso" #~ msgid "Failsafe MATE" #~ msgstr "MATE (panetolere)" #~ msgid "This session logs you into MATE without user applications" #~ msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin en MATE sen uzantaj apliakĵoj" #~ msgid "Ends your session and logs you out." #~ msgstr "Finas vian seancon kaj elsalutas vin." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Interrompas vian seancon, permesante al alia uzanto ensaluti kaj uzi la " #~ "komputilon." #~ msgid "Shut Down the Computer" #~ msgstr "Elŝalti la komputilon" #~ msgid "Ends your session and turns off the computer." #~ msgstr "Finas vian seancon kaj elŝaltas la komputilon." #~ msgid "Ends your session and restarts the computer." #~ msgstr "Finas vian seancon kaj restartigas la komputilon." #~ msgid "" #~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " #~ "stands by." #~ msgstr "" #~ "Rapide interrompas vian seancon, uzante minimuman elektron dum kiam la " #~ "komputilo atendas." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Interrompas vian seancon, uzante neniun elektron ĝis kiam la komputilo " #~ "estas restartigata." #~ msgid "Cannot find help." #~ msgstr "Ne povas trovi helpon"