# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Benno SCHULENBERG , 2010 # Chris PAVLINA , 2008 # Dominique PELLÉ , 2006 # Donald ROGERS, , 2009 # Guillaume SAVATON , 2006 # Joël BRICH , 2003 # Joop EGGEN , 2008 # kristjan , 2009, 2010 # Michael MORONI, , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Elekti komandon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aldoni lanĉan programon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Redakti lanĉan programon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La lanĉa komando ne povas esti malplena" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La lanĉa komando ne estas valida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltite" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programo" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Agordoj de startaj aplikaĵoj" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sen nomo" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sen priskribo" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne eblas montri helpdokumenton" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Konservi seancojn" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Elsalut-demando" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Se enŝaltite, mate-session demandos la uzanton antaŭ ol fini seancon." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "La tempo antaŭ ol konsideri la seancon senokupa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "La tempo en minutoj antaŭ ol konsideri la seancon senokupa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Defaŭlta seanco" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Listo de aplikaĵoj kiuj apartenas al la defaŭlta seanco." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Necesaj seancelementoj" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestroadministrilo" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "La fenestra administrilo estas la programo kiu desegas la titolbreton kaj randojn ĉirkaŭ fenestroj, kaj ebligas al vi movi kaj aligrandigi fenestrojn." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Panelo" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "La panelo provizas la breton je la supro aŭ malsupro de la ekrano enhavantan menuojn, la fenestroliston, statpiktogramojn, la horloĝon, k.t.p." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Dosieradministrilo" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "La dosieradministrilo provizas la labortablajn piktogramojn kaj ebligas al vi interagi kun viaj konservitaj dosieroj." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin al MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Kelkaj programoj ankoraŭ rulas:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Komencaj aplikaĵoj" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elektu kiujn aplikaĵojn startigi kiam vi ensalutas." #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Aldonaj komencaj a_plikaĵoj:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Lanĉaj programoj" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Memori plenumiĝantajn aplikaĵojn kiam vi elsalutas" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorigi nun rulantan aplikaĵon" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Kom_ento:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerekonata labortrabla dosierversio '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne estas lanĉebla elemento" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Montri opciojn de seancoadministrilo" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Programo ankoraŭ rulas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Iuj programoj ankoraŭ rulas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Atendas ĝis programoj finiĝas. Interrompi ĉi tiujn programojn eble perdigos laboron al vi." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Tamen ŝanĝi uzanton" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Tamen paŭzigi" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Tamen pasivumigi" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Tamen restarti" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosi la ekranon" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Vi ensalutis kiel \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Ĉu elsaluti el la sistemo nun?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "Ŝangi _uzanton" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "E_lsaluti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Ĉu elŝalt tiun sistemon nun?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "_Interrompi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Pasivumigi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Restarti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Elŝalti" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Ne respondas" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Rifuzas novan klientkonekton ĉar la seanco estas nun elsalutata.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Ne povis krei ICE-aŭskultantan kontaktoskatolon: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Ne povas startigi ensalutan seancon (kaj ne povas konekti al la X-servilo)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Transiri implicitajn aŭtomatajn startdosierujojn" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne ŝargi propre specifitajn aplikaĵojn" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - la seancadministrilo de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Elsaluti ignorante iujn ajn ekzistantajn preventojn" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Montri elsalutdialogon" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Montri elŝaltodialogon" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Uzi dialogkestojn por eraroj" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Agordi la aktualan sesionomon" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Mortigi seancon" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne postuli konfirmon" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Ne povis konekti al la seancoadministrilo" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programo vokata kun konfliktaj parametroj"