# translation of mate-session.master.po to Español # mate-session Spanish translation. # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2000 # Javier Gómez 2000 # Juanjo Alvarez 2000 # Ismael Olea 2000 # Manuel de Vega Barreiro 2000 # Juan Manuel García Molina 2001-2002. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:33+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "El comando de inicio no es válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión accede a MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si está activado, mate-session preguntará al usuario antes de cerrar una " "sesión." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento " "tiene una clave bajo \"/desktop/mate/session/required_components\".) " "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios " "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones " "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se " "eliminaron." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogo de salida" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "El panel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sesión requeridos" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " "interactuar con sus archivos guardados." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " "estado, el reloj, etc." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y los " "bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " "ventanas." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 #| msgid "" #| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #| "you to lose work." msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede " "causar la pérdida de su trabajo." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 #| msgid "Browse..." msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Hay un problema con la configuración del servidor.\n" "(%s salió con el estado %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No se encontró el icono «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede " "causar pérdidas de datos." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar usuario de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 #| msgid "Logout Anyway" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Salir de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 #| msgid "Shutdown Anyway" msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Ca_mbiar usuario" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "Ce_rrar la sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Apagar ahora este sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Suspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 #| msgid "This program is blocking log out." msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está " "cerrando la sesión\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " "servidor X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar" #: ../mate-session/main.c:438 #| msgid "MateConf key used to lookup default session" msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Clave de MateConf usada para buscar la sesión predeterminada" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Cerrar la sesión, ignorando cualquier inhibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Terminar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No requerir confirmación" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión" #~| msgid "" #~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~| "will effect the next session login." #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will affect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los " #~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio " #~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede " #~ "causar pérdidas de datos." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de MATE" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de bienvenida de MATE" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, " #~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que " #~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de " #~ "tecnologías de asistencia." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de MATE" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente. En " #~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la " #~ "sesión." #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la sesión" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de " #~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, " #~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el " #~ "sistema." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configure sus sesiones" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesiones" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de MATE" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gestión de sesiones" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Biblioteca IGU de MATE + EggSMClient" #~ msgid "" #~ "The Window manager that mate-session will start. Valid values are " #~ "\"marco\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "El Gestor de ventanas que mate-session iniciará. Los valores válidos son " #~ "«marco» y «compiz»." #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel"