# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Francisco Javier F. Serrador , 2003 # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006 # Jorge González , 2007, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-07 03:11+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar la orden" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La orden de inicio no puede estar vacía" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La orden de inicio no es válida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:427 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../capplet/main.c:56 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión accede a MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogo de salida" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si está activado, mate-session preguntará al usuario antes de cerrar una sesión." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sesión requeridos" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento tiene una clave bajo \"/desktop/mate/session/required_components\".) Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se eliminaron." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar ventanas." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Panel" msgstr "El panel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de estado, el reloj, etc." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite interactuar con sus archivos guardados." #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:672 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede causar la pérdida de su trabajo." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orden:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:947 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1089 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1157 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1362 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento ejecutable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el id. de gestión de la sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "Hay un problema con la configuración del servidor.\n(%s salió con el estado %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No se encontró el icono «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "A program is still running:" msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:675 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:676 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede causar pérdidas de datos." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:906 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar usuario de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:909 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Salir de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:912 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:915 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:918 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:921 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:929 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:932 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Quiere cerrar la sesión en este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Ca_mbiar usuario" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "Ce_rrar la sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Quiere apagar este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Suspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1237 ../mate-session/gsm-manager.c:1929 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está cerrando la sesión\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:423 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar" #: ../mate-session/main.c:424 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Clave de MateConf usada para buscar la sesión predeterminada" #: ../mate-session/main.c:425 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" #: ../mate-session/main.c:426 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: ../mate-session/main.c:447 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Cerrar la sesión, ignorando cualquier inhibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar cuadros de diálogo para los errores" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Terminar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No solicitar confirmación" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones conflictivas"