# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # ebray187 , 2014 # Emiliano Fascetti, 2015 # Francisco Javier F. Serrador , 2003 # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006 # Jorge González , 2007, 2009, 2010 # elio , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-03 21:46+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione una orden" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La orden de inicio no puede estar vacía" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La orden de inicio no es válida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora del comienzo de la sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora interna -Unix- del comienzo de la sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogo de salida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si está activado, mate-session preguntará al usuario antes de cerrar una sesión." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Tiempo de espera de salida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Si el diálogo de salida está activado, esto establece el tiempo de espera en segundos antes de cerrar la sesión automáticamente. Si es 0, el cierre de sesión automático está desactivado." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sesión requeridos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lista de componentes que son requeridos en la sesión. (Cada elemento tiene una clave en \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Normalmente la aplicación no permitirá al usuario remover un componente requerido por la sesión y en caso de ser removidos, el administrador de sesión automáticamente agregará los componentes requeridos la próxima vez que el usuario ingrese al sistema." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controlar el inicio del componente de compatibilidad de gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controlar que componentes de compatibilidad iniciar." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar ventanas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "El panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de estado, el reloj, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite interactuar con sus archivos guardados." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión accede a MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede causar la pérdida de su trabajo." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orden:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento ejecutable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el id. de gestión de la sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No se encontró el icono «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede causar pérdidas de datos." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar usuario de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Salir de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo" msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo" msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Quiere cerrar la sesión en este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Ca_mbiar usuario" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Ce_rrar la sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Quiere apagar este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Suspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación recordada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está cerrando la sesión\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el servidor X)" #: ../mate-session/main.c:554 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar" #: ../mate-session/main.c:555 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" #: ../mate-session/main.c:556 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: ../mate-session/main.c:577 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Cerrar la sesión, ignorando cualquier inhibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar cuadros de diálogo para los errores" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Terminar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No solicitar confirmación" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones conflictivas" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:114 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPCIÓN...] ORDEN\n\nEjecutar ORDEN al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n\n -h, --help Mostrar esta ayuda\n --version Mostrar la versión del programa\n --app-id ID El identificador de aplicación que usar\n al inhibir (opcional)\n --reason MOTIVO El motivo para inhibir (opcional)\n --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos de:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSi no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:188 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiere un argumento\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:224 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falló al ejecutar %s\n"